Что такое случится перевод на французский
100 параллельный перевод
Откуда я знал, что такое случится.
Je ne savais pas que ça arriverait.
Мой бог, я не думал никогда, что такое случится.
C'était pas supposé se passer comme ça.
Не думаю, что такое случится.
Je doute que ça se produise.
Кто мог предвидеть, что такое случится!
Un accident pareil, qui aurait pu prévoir?
Рокси, ты могла когда-нибудь поверить, что такое случится?
Mon Dieu, Roxy, peux-tu croire qu'une telle chose serait arrivée?
Никогда не ожидал, что такое случится в Питтсбурге.
Une chose que je ne voyais pas arriver à Pittsburgh
Ладно. Я знал, что такое случится.
Je savais que ça arriverait.
Не думали, что такое случится.
On a pas pensé une seconde que ça arriverait.
Чёрт бы вас побрал. Вы меня просто оглушили. Я и представить не мог, что такое случится.
C'est sûr que là je suis assommé, je voudrais voir clair, pourquoi c'est tombé sur moi?
Я и не думал, что такое случится. Я не виноват!
Je pouvais pas prévoir, c'est pas ma faute!
Потому что, кто мог тогда знать, что такое случится?
Car qui n'y aurait pas pensé?
Какие шансы, что такое случится?
- Ça peut arriver?
Но я никогда бы не подумал, что такое случится с нами. Я знаю.
Mais je pensais pas que ça nous arriverait.
Не думал, что такое случится.
Je pensais pas que ça arriverait.
Я не когда не ожидал что такое случится в моей жизни.
Je n'aurais jamais imaginé que ce soit ma vie.
Никогда не думала, что такое случится, но я опасаюсь за свою жизнь ".
Je n'aurais jamais pensé le dire, mais je crains pour ma vie. "
Если я упаду на одно такое, знаешь же что тогда случится!
KERT : Si j'en heurte une, tu sais ce qui arrivera!
Но папа, что же такое должно со мной случится?
Que veux-tu qu'il m'arrive?
Не думал, что со мной такое случится.
Je ne pensais pas que ça pourrait m'arriver.
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
J'attendais ça depuis toujours, et voilà que ça m'arrive.
Я так и знал, что что-то такое случится.
J'en étais sûr!
Честно говоря, я и не думал, что здесь может такое случится!
Je ne croyais pas qu'on verrait ça un jour.
И я считаю, что как семья, мы должны обсудить рациональные решения... чтобы быть уверенными, что такое больше не случится.
Et en tant que famille, nous devons discuter de solutions rationnelles... pour être sûrs que cela ne se reproduise plus.
Не думал, что и с ними может такое случится.
Je croyais que ça allait profiter à mes petits-enfants.
И с этим на самом деле ничего не поделаешь, потому что, когда такое случится, они просто остаютсл под наклоном и просто беслт тебя и все такое.
Je ne peux pas faire grand-chose. Ils sont pliés et je l'ai dans le baba.
Но не думаю, что такое когда-нибудь случится.
Je pense pas que ça arrivera un jour, - pas à notre époque.
Миссис Снайдер ответила, что если когда-нибудь у меня в жизни будет такая страсть, мне крупно повезет. И если такое случится, мы с этим человеком всегда будем вместе
Mme Snyder a répondu que vivre une passion de ce genre avec un homme était une chance, et si ça m'arrivait, je resterais toujours avec lui.
Я не мог знать, что случится такое.
Je n'aurais pas pu prévoir la suite.
Я не знаю, но у меня такое чувство, что это случится в этом году.
Je ne sais pas, j'ai le sentiment... que ça pourrait être cette année.
Да, и я всем сердцем хотела бы верить, что такое никогда не случится снова.
J'aimerais croire que ça ne reproduira plus.
Это значит, что такое никогда не случится снова.
Ça veut dire que ça n'arrivera jamais.
Это значит, что такое никогда не случится снова.
Non! Ça veut dire que ça n'arrivera jamais.
Да, если бы кто-нибудь лет 10 назад сказал бы мне что с нами случится такое из-за нашей системы здравоохранения, Я бы сказала что он... : " что это невозможно!
Si on m'avait dit, il y a 10 ans, que tout ça nous arriverait à cause de notre couverture santé, je vous aurais dit : " C'est impossible.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Il était le premier funambule que je rencontrais. Je ne savais pas. À ce moment-là, j'étais loin d'imaginer les conséquences d'une telle entreprise.
Что-то такое когда-нибудь да случится.
Quelque chose comme ça peut arriver.
Что такое? А если еще что случится?
Jusqu'au prochain événement?
У меня есть друг, он новичок в Каппа Тау, у них была эта "Охота за сокровищами" сегодня, им нужно было что-то с инициалами сестринства... но я не думала, что случится такое.
J'ai cet ami qui est bizut chez les Kappa Tau. Ils faisaient une chasse au trésor, il leur fallait un objet d'une sororité. Mais je savais pas ce qu'ils en feraient.
Ты думаешь, сколько я тебя прожду, если что-нибудь такое случится?
Combien de temps tu crois que je t'attendrais?
Не думаю, что такое случится.
Ne causez pas de problème et travaillez bien!
Не думал, что такое... случится со мной.
Je n'aurais jamais pensé que ça m'arriverait encore.
Вы бы никогда и не подумали, и я никогда не думал, что такое случится со мной.
Si on est jeune et en bonne santà ©, on ne devrait pas se balader avec un traitement de ce genre, prendre tous ces cachets...
Ты не могла предпологать что случится такое.
Tu ne t'attends pas à ce que des trucs se produisent.
Это иллюзия, что Америка организована так, что здесь такое никогда не случится.
C'est une illusion que croire que l'Amérique est organisée de telle sorte que ça pourrait jamais arriver ici.
Я не думала, что со мной такое случится.
Je ne savais pas que ça allait m'arriver.
Не чего не случится.... Фрэнки, кое-что, такое красивое не может выжить здесь.
Nous aussi. "
Если что-то такое случится, мы скорее всего будем на работе.
Si ça arrive, on sera sûrement au travail.
Но такое ни за что не случится с Сарой.
Sarah ne changera pas.
О, Бри, ты не могла знать, что случится такое.
Tu ne pouvais pas savoir ce qui arriverait.
Я не думала, что такое может случится. Когда я увидела тебя, я только...
Je voulais juste que tu reviennes.
Он не был святым, но не заслужил такого, и люди в этом городе должны знать, что если такое случилось с Джорджем, то же самое случится и с ними.
Ce n'était pas un saint mais il ne méritait pas cela, et les gens de cette ville devrait savoir que si cela peut arriver à George, cela peut leur arriver.
Что такое? Такое чувство, что сейчас случится непоправимое.
J'ai comme l'impression qu'un truc terrible est sur le point de se produire.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое бывает 31
что такое одиночество 16
случится 57
случится что 40
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое бывает 31
что такое одиночество 16
случится 57
случится что 40
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты здесь делаешь 8074
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что тебе нужно 2864
что ты там делаешь 572
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты ищешь 543
что ты творишь 684
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33
что тебе надо 675
что ты там делаешь 572
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты ищешь 543
что ты творишь 684
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33
что тебе надо 675