Что так и будет перевод на французский
1,712 параллельный перевод
Надеюсь, что так и будет.
Je me réjouit de cette journée.
- ѕоверить не могу, что так и будет.
Ça serait bien.
Я надеялась, что так и будет.
Ça m'aiderait s'il l'était.
Я говорил, что так и будет!
Je t'avais prévenu que ça arriverait.
Ну, Таня, я тебе говорил. Я знал, что так и будет.
Je t'avais dit que c'était bizarre.
Думаю, что так и будет Хотя с другой стороны, нужен ли этому миру еще один психиатр?
Bien sûr. le monde a-t-il besoin d'un autre thérapeute?
Я знал, что так и будет.
- Je sais ce qu'il fait.
Я знал, что так и будет.
- J'en étais sûr.
И еще у меня будут пироги на вынос, и в дальнейшем я планирую продавать их оптом, так что, как по мне, так одно будет подспорьем для другого.
Puis il y aurait des tartes à emporter, et je ferais autant de vente de tartes que possible, et je crois que l'un dans l'autre, je m'y retrouverais.
Но обещай мне, если хоть что-то пойдет не так, позвони по этому номеру и команда прикрытия будет тотчас у твоих дверей и доставят вас туда, куда нужно.
- Au cas où. Promets-moi que s'il se passe un truc, tu appelleras ce numéro. Une équipe en civil viendra pour vous emmener là où vous voulez.
Я только что узнала, что маме Ханны поручили какие-то банковские дела в Скрантоне, и её допоздна не будет дома, так что...
La mère d'Hanna a une réunion à Scranton et va rentrer très tard.
Ну да, так, пожалуй, будет правильно. Так что я поеду за ордером, и мы сделаем это официально, но вам, скорей всего, придется ради обыска закрыться на денек.
Eh bien, oui, ce est probablement le chemin à parcourir, donc je vais devoir aller chercher un mandat, et nous le ferons officielle, mais vous allez probablement à devoir fermer pour la journée.
Джесси сегодня будет со мной, так что тебе лучше вернуться в лабораторию и начать варить.
Jesse avec moi aujourd'hui, donc ce que vous devez faire est de revenir à votre laboratoire et se concentrer sur la cuisinière.
К сожалению, он не работает в режиме живого времени, так что потом надо будет, типа, снять его и подключить к компьютеру.
C'est pas en direct, on devra revenir pour l'enlever et récupérer les données.
Я сказала себе, что покончу с этим сегодня. Так и будет.
Je m'étais promis que ce serait ce soir.
Я же сказал, что мы сделаем это, и так оно и будет, понятно?
J'ai dit qu'on le ferait.
Сьюзан, мы хотим устроить тебе и Майку красивый прием в честь возвращения, так что у нас будет праздничный ужин в твою честь. Оу.
On veut vous accueillir, Mike et toi, comme il se doit, donc on organise un dîner en votre honneur.
Так и будет, потому что у тебя не будет друзей, и ты пойдёшь на уступки, да, так и происходит с людьми, потому что никто, никто, понимаешь, никто не может жить в одиночестве.
Si je t'assure car tu n'auras pas d'amis, et tu vas renier tes principes, car c'est que les gens font, car personne, non personne, ne peut supporter d'être seul.
И тогда у него не будет ничего, потому что всё и так будет на виду.
Ce sera fini. Tout le monde sera au courant.
Я так и не узнаю, что будет с Фиби.
Je ne reverrai jamais Phoebe.
Я считаю, что рекламы вокруг нас и так с избытком, добавишь еще, и будет просто идиотизм.
Et là, c'est mon téléphone. Il y en avait d'autres, avant.
Так и знала, что так будет.
Je savais que ça arriverait.
Так что, всё что у нее есть, теперь будет конфисковано, и конец истории?
Alors quoi, toute sa vie va être mise à la fourrière, et c'est tout?
Если я сказал, что все будет хорошо, значит, так и будет.
Je te dis que ça va aller. C'est un ami.
Так что, если будет выбор между ее побегом и её ликвидацией...
Donc, si c'est un choix entre nous échapper et l'utilisation de force d'assaut,
Ты проживешь еще много лет и станешь старой женщиной, и так у тебя всегда будет висеть что-то достойное на стене.
Vous allez vivre de longues années et être une vieille femme. Ainsi, vous aurez toujours quelque chose de correct au mur.
Мы предположили, что если заранее будем просить о встрече, нам будет отказано, вот и пришли так.
Excusez-nous. Il ne nous aurait jamais reçus, alors, on est venus directement.
Так, а что же будет с Ханом и Чуи?
Alors qu'advient-il de Yan et Chewie?
О, гм, у матери Кайла, может, осталось времени и не так много до как она станет невменяемой. Для них это будет тяжёлый период, но это все, что есть у этой семьи... поэтому если их разлучат...
La mère de Kyle n'est pas souvent lucide, ça va être dur, comme dans chaque famille.
Ну, я очень надеюсь, что так и будет.
Je vous le souhaite.
Да, но он ребенок, так что пока он будет ходить в эту церковь, воскресную школу, и...
C'est un enfant, donc en attendant, il ira à l'église ici, au catéchisme...
Новый главный ординатор будет скоро выбран, и... и... и e... каждый активизирует свою игру, так что скорей всего задержусь сдесь до поздна... работа.
Tout le monde met le paquet. Il vaut mieux que je reste tard. Pour travailler.
Так что, Оливия, ты рада поступить в новую школу в понедельник и найти новых друзей? Да, думаю, это будет весело.
Alors, Olivia, pressée d'aller à l'école lundi et de te faire de nouveaux amis?
так что ты должен позаботиться обо всем, и немедленно. Просто замени жесткий на компьютере на пустой, когда Элли не будет рядом.
Tu remplaceras le disque dur quand Ellie aura le dos tourné.
Вот только мы не знаем, кто он такой, и понятия не имеем, что он будет делать дальше, так что...
C'est lui, mais on sait pas qui il est ni ce qu'il va faire...
Но я не рассчитал, что он будет искать лазейку через твою мобилу, но зачастую так оно и проскакивает.
J'avais pas pensé à ton portable, mais parfois les choses dérapent.
что это так... и у меня действительно столько работы... все будет хорошо.
I suppose que c'est vrai... et j'ai beaucoup de travail sur la planche...
Мистер Бейтс, если и так, пусть так и будет. Мы будем мужем и женой. И мне не придется стоять в стороне, и смотреть издали, даже без права узнать, что с тобой.
M. Bates, si nous devons affronter ça, autant l'affronter comme mari et femme au lieu que je reste sur la touche à regarder de loin, sans aucun droit, même pas d'être informée.
В твердой надежде на воскресение и вечную жизнь через господа нашего, Иисуса Христа, который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё.
Dans l'espoir certain de la résurrection dans la vie éternelle, à travers notre Seigneur, Jesus Christ qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir dont il dispose de s'assujettir toutes choses.
Потому что Джефф Фаулер получил то, что заслуживал. И так будет со всеми, кто жульничает.
Car Jeff Fowler a eu ce qu'il méritait comme tous les tricheurs!
Так что, может быть, можно будет принять это во внимание и не сажать меня в тюрьму?
On pourrait prendre ça en compte pour... - pas m'envoyer en prison.
Я и так себя подставила, всего лишь рассмотрев твою кандидатуру, так что веди себя поскромнее, иначе единственной работой, которую ты получишь в этом городе, будет работа охранником на свалке.
Je me mets en danger juste en vous consid rant, donc rangez l'attitude, ou le seul travail que vous allez trouver dans cette ville qui garde un champ.
Вы скажете, что этого не будет и что мне лучше делать то, что вы говорите, потому, что вы одарите меня стремным прищуром, но я так заебалась от этого разговора.
Vous allez refuser. Et vous allez me dire d'obéir en m'intimidant. Mais... j'en ai ras le cul, de cette discussion.
ѕрезидент √ ермании завер € ет мир, что у немцев большое чувство юмора... а с теми детьми, которые сказали, что это не так, расправа будет быстрой и жестокой.
Le président allemand a poursuivi en assurant au monde que les allemands ont un grand sens de l'humour... Et que la riposte envers les enfants de l'école qui mettent ça en doute sera rapide et brutale.
Так что надо будет сделать пару вставок с тобой и одним из пациентов. Может, с ним?
Il me faut des plans de toi avec un patient.
Я считаю, что это правильно, и потом все мы думаем о том, что будет после, так ведь?
C'est la chose juste à faire, et aprés tout... chacun pense à ce qu'il adviendra quand je ne serai plus, non?
Я и не представляла, что Ронни будет так злиться.
Je ne pensais pas que Ronnie pouvais être aussi en colère.
И тебе тяжеловато будет это объяснить, так что...
Vous aurez du mal à l'expliquer.
Ну то есть ты думаешь, что будешь жить вечно. И возможно так и будет.
Tu penses être immortelle, ce qui est sûrement le cas.
Все что мне нужно сделать, так подружиться с Безелом заставить его довериться мне и убедиться, что он будет в кадре когда он полностью раскроется.
Tout ce que j'ai à faire c'est me lier d'amitié avec Bethel, qu'il me fasse confiance, et m'assurer qu'il soit devant la caméra quand il s'exposera. Bonne idée.
Так что предлагаю вам сесть в машину и уехать из этого города, а в противном случае я уничтожу тебя, даже если это будет последнее, что я смогу сделать.
Je vous suggère de reprendre votre voiture et de quitter la ville. Sinon, je n'aurai de cesse de vous détruire.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое боль 21
что такое счастье 23
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое 11419
что такое боль 21
что такое счастье 23
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может быть 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так лучше 49
что так будет 254
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так оно и есть 73
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так лучше 49
что так будет 254
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так оно и есть 73