Что так лучше перевод на французский
1,833 параллельный перевод
В свое время мы договорились, что так лучше.
Nous avons convenu que c'était le mieux à l'époque.
Но в конце концов, я думаю, что так лучше.
Mais au final, je pense que c'est pour le mieux.
Да, думаю, что так лучше, если мы не хотим показываться вместе.
Vaut mieux ne pas être vus ensemble.
Слушайте, мне нужно вам кое-что сообщить. И не знаю, как бы так лучше сказать, так что скажу, как есть.
Écoutez, j'ai quelque chose à vous dire, et je sais pas trop comment l'annoncer, donc je serai franc et direct.
Правда? Ты следишь за копом, так что тебе лучше убедиться, что ты знаешь, что ты делаешь, иначе весь департамент будет против тебя.
Tu enquêtes sur un flic, tu dois savoir ce que tu fais, sinon, tu as tout un service qui te tombe dessus.
Я уже 3 года хожу к вам на сеансы психотерапии, и мне кажется, что я лучше себя понимаю. Не так сильно тревожусь.
Depuis 3 ans que je suis en therapie avec vous, j'ai l'impression de... d'avoir appris a me connaitre.
Не думаю, что это сработает, потому что тогда миски не промоются и придется их перемывать, а ты не захочешь, так что лучше пусть будут внизу.
Ça ira pas, car les bols seront pas bien lavés, il faudra les relaver, et ça te plaira pas, donc c'est mieux en bas.
Так что... дела лучше некуда!
Donc oui, je suis au septième ciel.
Так что думаю будет лучше если мы просто разойдемся, да?
C'est mieux si nos chemins se séparent.
Я думаю, что так будет лучше для них обеих.
Ça leur ferait du bien à toutes les deux.
Так что, чем скорее тем лучше. Проклятье, сколько у нас времени?
Dans ce cas, va falloir se presser.
я знаю, для тебя это было непросто, но ты сделал это, потому, что так было лучше для него.
Tu as laissé Trevor adopter Finn. Ça n'a pas été facile pour toi, mais tu l'as fait parce que c'était le mieux pour lui.
Тогда тебе лучше перестать смотреть так, словно кто-то только что застрелил щенка.
D'accord, alors tu ferais mieux de ne pas te comporter comme si - quelqu'un venait de tuer un chiot.
Так что иди покупай дом и делай свою жизнь лучше.
Achète ta maison et arrange ta vie.
Лиз убедила меня, что так будет лучше всего.
Liz m'a convaincu que c'était la meilleure chose à faire.
Это действительно так плохо, Скотт? Что ты можешь видеть лучше Слышать более чисто, двигаться быстрее чем любой человек может надеяться?
Que tu puisses mieux voir... mieux entendre, bouger plus rapidement que quiconque puisse espérer?
Даже если и так, даже если я считаю, что это безумие, я знаю, что это лучше сделать при свете дня, а не крадучись, как тать в ночи.
Même si c'est le cas, même si je pense que c'est de la folie, je sais qu'il vaut mieux agir au grand jour que de se faufiler comme une voleuse dans la nuit.
Ну, исследования показали, что новорожденный развивается лучше когда есть непосредственный контакт с кожей человека. Так что я договорилась, что бы твоя мама была добровольцем
La méthode consiste à porter les prématurés, peau contre peau, alors j'ai fait en sorte que ta mère soit une mère kangourou.
Вы скажете, что этого не будет и что мне лучше делать то, что вы говорите, потому, что вы одарите меня стремным прищуром, но я так заебалась от этого разговора.
Vous allez refuser. Et vous allez me dire d'obéir en m'intimidant. Mais... j'en ai ras le cul, de cette discussion.
Но люди здесь для того, чтобы предлагать новые идеи, так что ты знаешь как начать лучше?
Vous êtes là pour nous aider. T'as une idée?
Вы не можете обещать, что ему станет лучше, так что не обещайте.
Vous ne pouvez pas dire qu'il ira mieux.
Думаю, тебе просто приходится так играть, потому что... Лучше постарайся быть больше самой собой. Окей.
Tu dois le faire, parce que c'est ce que tu es.
Чем быстрее мы за них возьмемся, отправим их из дома на работу, тем лучше. по управлению двуколки, так что...
Plus vite on les jette dans le grand bain, avec une maison et un boulot, mieux ça sera.
Если вы считаете, что так будет лучше.
- Si c'est mieux.
Ну, так вот, в любом случае... на меня куча всего навалилось, так что может будет лучше, если ты останешься тут?
Bref... Ma vie est assez compliquée en ce moment. Ce serait préférable que tu restes ici.
Ну раз так, ты же не будешь против, если я помещу тебя под принудительное врачебное наблюдение, пока я не решу, что вам лучше? Что?
Est-ce que ça vous dérange que je vous mette en observation le temps de comprendre?
Так, я тебе вот что скажу. Лучше своди юную леди на ужин, за мой счет.
Écoute, emmène-la dîner, je régale.
Я думала, что так будет лучше
- J'ai pensé que ça irait.
Так... что? Хотите сказать, рядом с ней без шлема лучше не ходить?
Donc, on ferait mieux de porter un casque?
Вообще-то я слышал, что впечатления даже лучше, если быть поодиночке, так что почему бы тебе не пойти посмотреть на ведьм?
On m'a dit qu'il valait mieux évoluer séparément. Va voir les sorcières.
И у меня есть только пять минут, так что лучше катись отсюда.
- J'ai que cinq minutes, alors dégage.
Начальство пожелало, чтобы мы залатали все дыры в этом деле. Они подумали, что так всем будет лучше.
Et bien, l'odre vient tout droit de chez le commissaire ainsi il veut qu'on comble tous les vides liés à cette affaire alors ils ont pensé que c'était mieux qu'on s'occupe des familles.
Так что, ему лучше.
Donc... Il va bien!
И я знаю, сколько денег находится в этих ковертах, так что эти свадебные подарки лучше бы были не какой-нибудь херней.
Je sais combien y a d'argent dans ces enveloppes, alors les cadeaux ont pas intérêt à être de la merde.
И я чувствую как будто, чем меньше времени я в этой комнате, тем лучше, потому что это значит, что мне не нужно работать над этим так много.
Moins je reste avec elle, mieux c'est, car ça signifie que je lui donne assez vite ce qu'elle veut.
Так что, мне лучше смотреть в старых книгах?
Je dois me concentrer sur les plus vieux bouquins?
Прямое воздействие не причинит никакого вреда, но вы ребята защитники, так что вы наверное, всегда облизываете свои пальцы чтоб лучше схватить мяч, не правда ли?
Une exposition générale ne vous causera pas de mal. mais vous les mecs, vous êtes quaterback. donc vous êtres probablement tout le temps en train de lecher vos doigts pour mieux attraper la balle, non?
Спроси меня лучше, что "так", если хочешь получить короткий ответ.
C'est plus court de dire ce qui va.
С пистолетом я чувствовал бы себя лучше. Ну что ж один из нас себя так и чувствует.
Armé, je me sentirais mieux.
Так что если я зря убиваю тут время, лучше скажите сразу. - Да, ты зря тут убиваешь время.
Si je perds mon temps, dites-le-moi.
Так что спасибо за предложение, но я лучше сожру улей.
Donc merci pour la proposition, mais je préférerais encore plus un rapport non protégé avec une ruche.
Я уезжаю. Спасибо вам за всё, но я думаю, что так будет лучше.
Je vous remercie pour tout, mais c'est mieux ainsi.
Так что вам лучше быть на высоте.
Tenez-vous à carreau.
Лучше бы тебе так и сделать. Твой кузен начинает совать свой нос туда, куда не стоит, что может стать проблемой для всех нас.
Il y a intérêt. ça nous posera un problème.
А мне кажется, что мистер Бейтс лучше бы гадал, как сделать так, чтобы курица не остыла, чем сидел за решеткой, ожидая встречи с Создателем!
Je pense que M. Bates préfererait s'évertuer à garder un poulet rôti chaud que d'être assis tout seul dans une cellule, face à son créateur.
Так будет лучше, потому что, милая, уж не хочется говорить, но ты так оставишь партнера без гроша.
C'est bien, parce que, ma chérie, j'aime pas dire ça, mais tu entraines ta partenaire vers le bas.
Почему меня так пугает, что кто-то окажется лучше меня?
Pourquoi ça me fait tant flipper de voir qu'ils sont meilleurs que moi?
Я просто говорю, что если все так плохо, как кажется, может твоей жене будет лучше без тебя?
- Quoi? Si les choses sont si terribles qu'elles le paraissent, ta femme s'en sortirait peut-être mieux sans toi.
Так что, наверное, будет лучше, если я буду охранять дом сегодня ночью. Ты прав, черт побери!
Je devrais rester pour monter la garde ce soir.
Я подумал... что будет лучше... вот так.
Je pensais à quelque chose davantage comme... ceci.
Так что, после этого я решила уехать из города с моей лучшей подругой, которая не только стриптизёрша, но ещё и человек очень хороший.
Donc après ça, j'ai décidé de quitter la ville avec ma meilleur amie, qui, oui, est une stripteaseuse mais une personne très bien quand même.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что такое страх 16
что так поздно 125
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое жизнь 30
что такое страх 16
что так поздно 125
что такое может быть 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что такого в том 18
что так 1356
что так будет 254
что так и было 107
что так оно и есть 73
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что такого в том 18
что так 1356
что так будет 254
что так и было 107
что так оно и есть 73