Что такое жизнь перевод на французский
164 параллельный перевод
Посмотри... ты не представляешь, что такое жизнь.
Vous ne connaissez pas la vie.
Что такое жизнь матери без детей?
Qu'est la vie d'une femme, si ce n'est ses enfants?
Как говорит моя жена : что такое жизнь без радостей?
Comme dit ma femme, que serait la vie sans ces petites gâteries?
Он не понимает, что такое жизнь.
Il ne comprend pas ce qu'est la vie.
Узнай это, мой маленький Водяной змей, и ты поймёшь, что такое жизнь.
Ça, mon petit serpent d'eau, c'est ce qui rend la vie intéressante.
Что такое жизнь?
C'est quoi la vie?
Я должен узнать, что такое жизнь.
Je dois connaître ce que le monde extérieur a à offrir.
Что такое жизнь человека, в сравнении с нуждами страны?
Peu importe la vie d'un homme si sur l'autre balance se trouve le sort du pays...
Путешествуй, Антонико, и поймёшь, что такое жизнь.
Tu dois voyager, Antonico pour voir comment est la vie.
- А что такое жизнь?
- Un autre mot pour lumière, c'est...?
Храбрецы не бессмертны, но те, кто осторожничают, вообще не знают что такое жизнь.
Les braves ne vivent pas indéfiniment, mais les peureux ne vivent jamais.
И что такое жизнь, как не погоня за мечтой?
Qu'est-ce que la vie sinon la poursuite d'un rêve?
На днях девочка учила что такое жизнь и смерть.
Notre petite fille en a appris long sur la vie et la mort, l'autre jour.
Так непредсказуемо. Ты знаешь, она кончается так быстро! Что такое жизнь, в конце концов?
Elle est vite terminée, et en fin de compte, qu'est-ce que c'est?
Что такое жизнь после этого?
Qu'est-ce que la vie t'offre?
Причём постоянно, вот, бля, что такое жизнь. Одно охуенно мерзкое дело, за другим.
La vie ressemble souvent à cela, à une succession de corvées.
Послушай, твоя мама убедила меня, что тебе нужно узнать, что такое жизнь. И не только жизнь на ферме.
Mais ta mère m'a convaincu que tu devais faire tes propres expériences et pas seulement dans cette ferme.
¬ ы знаете, что такое жизнь, мисс Ќиколс?
Savez-vous ce qu'est la vie, mademoiselle Nichols?
Мы рассматриваем на опыте, что такое жизнь, каждый день.
Nous contemplons, chaque jour, l'expérience qu'est la vie.
Мы вообразили, что это ограбление обеспечит нас на всю жизнь, но такое дело не для нас.
Vous vous êtes mis en tête de faire ce coup. Mais c'est pas un truc pour lui.
Гарольд! Если ты думаешь, что я превращаю твою жизнь в ад, ты не знаешь, что такое страдание.
Si tu crois que j'ai fait de ta vie un enfer attends de voir ce que c'est de souffrir!
– А что такое японская жизнь?
— Qu'est-ce que c'est, la vie japonaise?
У меня такое ощущение, что за эту ночь мы прожили целую жизнь.
Va donc chercher ton billet de train.
Человеческая жизнь - вот что такое реальность.
Seule la vie est réalité.
Эй, Форд, у тебя было такое, что вся твоя жизнь промелькнула у тебя перед глазами?
Dis Ford, t'as eu droit à ce truc, de toute ta vie qui défile devant toi?
Такое чувство, что я всю жизнь грабила магазины.
Comme si j'avais fait ça toute ma vie.
Я знаю, что нужно нашим маленьким друзьям ниндзя я знаю что-то такое, что изменит их жизнь раз и навсегда.
Vous savez de quoi nos petits ninjas ont besoin? Vous savez ce qui pourrait changer leurs tristes petites vies gâchées?
Как никогда не познать с Фанфан того, что отравляет супружескую жизнь. И... разве можно найти такое решение?
- Peut-on connaître "la solution"?
Мы знаем, что такое кормить семью, зарабатывать на жизнь.
On n'a plus de prime de risque. On défilerait bien mais l'ordre doit être maintenu.
Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
C'est comme si elle avait eu toute une vie dont je ne sais rien.
Что такое одна жизнь по сравнению с жизнями 28 миллионов людей?
Qu'est-ce qu'une vie comparée à celle de 28 millions de personnes?
Чем я заслужил такое наказание, что должен теперь... всю жизнь заботиться о слепом ребенке?
Qu'ai-je fait pour mériter d'être coincé avec... un enfant aveugle pour le restant de mes jours?
Вот что такое бля жизнь для женщины : всё.
C'est ça la vie pour une femme : tout avoir.
Что такое минута, когда у них впереди вся жизнь вместе!
Ils auront toute la vie.
да, портят мне жизнь ну знаешь, прическа моя им не нравится одежда, как я пою и все такое и что?
Ouais, ils me cherchent des noises. C'est à cause de ma coiffure, de mes habits, et parce que je chante. Quoi?
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Je crois qu'il n'y a pas une seule phrase, de toute ma vie, un seul mot, n'importe quand, que tu n'aies jamais écouté.
Эй, слушай, прости, что встряла в твою жизнь и всё такое.
Ecoute, je suis désolée de m'être mélée de tes affaires.
Ты молишься, чтобы это была твоя жизнь без тебя... ты молишься, чтобы девочки полюбили эту женщину, у которой такое же имя, как и у тебя... и что твой муж в конце-концов тоже полюбит ее... и что они смогут жить в соседнем доме, и девочки смогут играть
Tu pries pour que ceci soit ta vie sans toi... Tu pries pour que les filles aiment cette femme qui a le même nom que toi, et que ton mari finira par l'aimer aussi, qu'ils puissent vivre dans la maison d'à-côté, que les filles puissent jouer aux poupées dans la caravane, et se souvenir à peine de leur mère.
У меня такое чувство, что он больше не будет вмешиваться в нашу жизнь.
J'ai le très net sentiment qu'il ne s'interposera plus entre nous.
Если жизнь вашей дочери имеет для вас такое же значение, как и для меня, вьι сделаете то, что я вам скажу.
Monsieur, si la vie de votre fille est aussi importante pour vous qu'elle l'est pour moi, vous ferez ce que je vous dis.
Я знаю, что такое жизнь без любви.
Je sais ce que c'est de ne pas être aimé.
Нет, погодите! Может, я не знаю, что такое супружеская жизнь, но я живу полнокровной жизнью.
- J'ignore si je sais ce que c'est, mais moi, je vis!
Это для меня. Если ты не можешь принять такое решение к 15... тогда сдавайся, говнюк, потому что жизнь намного сложнее.
Si on ne peut pas prendre ce genre de décision à 15 ans, autant laisser tomber, parce que la vie est bien plus dure que ça.
Жизнь, Джимми, жизнь, ты, знаешь, что это такое?
La vie, Jimmy, tu sais ce que c'est?
Она прошла через такое, что на долю обычных людей не выпадает и за целую жизнь.
Elle a traversé plus d'épreuves que n'importe qui dans sa vie.
А я теперь даже и не знаю, что такое моя жизнь.
Je ne sais pas ce que c'est, ma vie.
Знаю, что вы мой босс, и можете разрушить мою карьеру, и превратить мою жизнь в ад, и все такое.
Je sais que vous êtes ma chef et que vous pourriez détruire ma carrière et faire de ma vie un enfer plein de tortures.
- Ты знаешь, что такое быть шефом, и во что это превратит твою жизнь?
Vous savez ce qu'être chef fera à votre vie?
Он должен узнать, что такое жизнь.
Qu'il apprenne à être un homme!
Такое ощущение, что я спал всю свою жизнь, а сейчас наконец пробудился. О, я тоже пробудилась! Окончательно пробудилась.
Je dois buter un type qui s'appelle James?
У меня такое чувство, что жизнь просто случается... С тобой. Будто тебя всё происходящее никак не касается.
C'est cette impression que la vie se déroule devant soi... comme si on n'en faisait pas partie.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое возможно 138
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое может быть 16
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что такое бывает 31
что такое одиночество 16
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
что такое ад 18
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что такое бывает 31
что такое одиночество 16
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786