Что так получилось перевод на французский
718 параллельный перевод
Извини, что так получилось, В.С. самое неподходящее время, съезд уже начинается.
Je regrette que cela se produise en ce moment, V.S., avec la convention qui débute.
Ну, Полли, Извини, что так получилось.
Polly, je suis désolé que ça se soit passé comme ça.
Когда вместе оказываются... два человека, которые этого не желают, жизнь становится неприятной... просто потому, что так получилось.
Quand se trouvent ensemble.... deux personnes qui ne s'aiment pas, tout ce qu'ils font devient quelque chose d'odieux... Seulement le fait de la faire.
Извините, что так получилось мистер Свини.
Désolé, M. Sweeney.
Мне жаль, что так получилось.
Désolé que les choses aient tourné ainsi.
Как скажете. Мне жаль, что так получилось.
Comme vous voulez.
ѕослушай, мне действительно жаль что так получилось... но это не из-за того, что ты подумала.
Je suis désolé. Ce n'est pas ce que tu crois.
Но я рада, что так получилось.
D'un côté, je suis contente.
Роб, мы познакомились недавно. Но мы очень переживаем из-за того, что так получилось.
Rob, on se connaît pas depuis longtemps, mais on regrette ce qui s'est passé.
Нет, я рад, что так получилось.
Je suis ravi du cours des événements.
Я обнажилась не специально, но теперь я рада, что так получилось.
Je ne me suis pas dénudée exprès, mais je le regrette.
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Alors qu'elle vient de tomber et a fini de cette façon?
Мне жаль, что у нас так всё получилось.
Je suis désolé que les choses aient tourné ainsi.
Ну, что делать, так уж получилось.
C'est la vie.
Ах, да, извините, что так получилось.
Désolé.
И уж так получилось, что он мой хороший приятель. Вам понятно?
Vous comprenez?
В день нашей первой встречи, летом на празднике,.. мне показалось, у нас очень много общего... и что со временем его будет больше и больше. А получилось так, что, честно говоря,..
Quand nous nous sommes rencontrés, j'ai cru que nous avions beaucoup de choses en commun et que nous en aurions de plus en plus, mais vous n'avez plus rien à me dire.
Мне жаль, что все так получилось. Я бы никогда не посмел обидеть тебя.
Désolé de ce qui arrive, je ne voulais pas te blesser.
Но так получилось, что не я та девушка, которая сделала это.
Mais il se trouve que je ne suis pas la coupable.
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Peu après, en allant en ville pour les formalités, je suis passée devant le dancing.
- Нет, Ларс. Так уж получилось, что мы техасцы.
Lars, il se trouve que nous vivons au Texas.
Всё получилось так, потому что ситуация была для него неприятна.
Ce genre d'expérience écœurait Tom.
Мне жаль, что тогда всё так получилось.
Je suis désolée, je n'avais pas prévu cela.
Вот так и получилось, что кандидатов на эту должность не нашлось и нужно было хорошо порыскать по штату Мэйн, чтобы вытащить такого, как я.
On ne se bouscule pas pour ce poste. Vous avez dû arpenter les terres du Maine à la recherche d'un pigeon.
Так получилось, что она произошла в твоей комнате.
Le hasard a voulu qu'elle ait lieu dans ta chambre.
- Так получилось, что я врала.
Eh bien, j'ai menti.
Мы обо всём поговорили, нам очень жаль, что сегодня так получилось.
Nous regrettons ce que nous avons fait aujourd'hui.
ак так получилось, что ваш отдел ничего не знал о советском компьютере?
Pourquoi votre département ignorait-il tout de leur système?
Как так получилось, что здесь ничего нет? Все только по мелочам.
C'est du lactose.
Послушай, извини... Я имею в виду, как так получилось, что ты...
Ecoute- - pardon, comment tu t'es mise à- -
Так получилось, что я сфотографировал свое собственное отражение в зеркале.
Il se trouve que j'ai pris mon propre reflet dans ce miroir.
Как так получилось, что у меня всё есть.
Il m'a demandé pourquoi moi, j'avais tout.
А как так получилось, что у тебя нет "Пурпурного Сердца"? Ну, я его получил... Но не хочу, чтобы люди знали, куда я был ранен.
Si, mais... je ne veux pas qu'on sache où j'ai été blessé.
Жаль, что все так получилось.
- Je regrette ce qui est arrivé.
Если ты шпион, то как получилось так, что ты сидишь спиной к двери?
Si vous êtes espion, pourquoi tourner le dos à la porte?
У нас так и не получилось найти золото. Но у нас бь? ло что-то другое.
On a jamais trouvé l'or, mais on avait quelque chose... quelque chose entre nous qui était aussi beau que l'or.
Как так получилось, что у такого фантастического пилота, как Слик здесь, нет там его фотографии?
Pourquoi un pilote super... comme Slick, n'a pas sa photo là-dessus?
Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась... Поэтому поверьте, я всё верну...
car il s'est passé... enfin, peut être ma vie prend maintenant une autre tournure et alors, alors...
Затем так получилось, что нам пришлось принять к себе Анну, которая мне помогала – мне нужно делать уколы.
Puis il a fallu faire venir Anna qui m'aide, parce que j'ai besoin de ces piqûres.
Ќу, и, так получилось, что € знаю, что ќтдел ѕолучени € "нформации ищет јрчибальда" аттла, инженера по теплосет € м.
Je viens d'apprendre que les gars de la Recherche d'Information sont à la recherche d'Archibald Tuttle. Ingénieur chauffagiste.
Вас не было 57 лет. Так получилось, что вас отнесло от центральных систем. Вам просто повезло... что команда сбощиков утиля наткнулась на вас в глубоком космосе.
Vous dériviez dans le vide interstellaire, quand l'équipe de sauvetage spatiale vous a repêchée par hasard.
Митчелл... мне очень жаль, что с Гусем так получилось.
Mitchell? Désolé pour Goose.
И как так получилось, что Монти владеет этой дырой?
Pourquoi Monty possède-t-il cette horrible petite baraque?
Так получилось, что это не моя специализация, вот и всё.
C'est pas dans mes cordes, c'est tout.
Ты как? Как ты? Слушай, извини что так с камнем получилось.
Désolée pour les roches.
Я никогда не желал тебе зла, просто так получилось, что...
Mais je t'aime. Crois-moi. Je n'ai pas voulu te faire de mal.
Mожет так получилось, потому что я отказался снять обувь.
Peut-être parce que j'ai refusé d'ôter mes chaussures.
Как я хочу купить этот район! - Так уж получилось, что я вырос всего в 5 кварталах от того места, где мы сейчас стоим! - Да!
J'ai grandi à cinq pâtés de maisons d'ici.
Так получилось что я действительно вылил там бутылку воды.
II se trouve que j'ai versé de l'eau.
Как так получилось, что я не получил Рождественскую открытку?
Pourquoi n'ai-je pas reçu de carte de Noël?
Ну, я просто жонглировал, и... так получилось, что поймал один из шариков ртом.
Je jonglais avec mes balles et j'en ai attrapé une dans ma bouche.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое боль 21
что такое счастье 23
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое 11419
что такое боль 21
что такое счастье 23
что такое смерть 33
что такое война 21
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может быть 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так вышло 238
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое может произойти 28
что такое случится 40
что так долго 257
что такое ад 18
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так и будет 300
что так рано 35
что так лучше 49
что так будет 254
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так оно и есть 73
что так и есть 235
что так и будет 300
что так рано 35
что так лучше 49
что так будет 254
что так 1356
что такого в том 18
что так и было 107
что так оно и есть 73