Это работало перевод на французский
159 параллельный перевод
Оно было так плохо и это работало против меня.
Il avait un cœur faible et il me maudissait.
Чёрт, это работало.
Bon sang, çà marchait.
Когда нас было трое - ты, я и Джеймс - это работало.
Quand il y avait toi, moi et James, ça fonctionnait.
Но не похоже, чтобы все это работало.
Ces commandes ne sont peut-être pas opérationnelles.
Не очень-то хорошо это работало...
Alors ça marchait pas très bien...
Так, как все это работало?
Comment ça marchait?
Когда такое случалось раньше, как это работало?
Ceux qui l'ont fait avant moi. Comment ont-ils fait?
Джордан, я знаю, ты хочешь, чтобы это работало но я думаю, что это ошибка.
Jordan, je sais à quel point tu tiens à tout ça, mais, je continue de penser que c'est une erreur.
Это работало.
Ça marchait.
И если бы это работало, как в рекламе, это было бы замечательно. Я пытаюсь сказать, что знаю Родни МакКея, и бывает, что мне приходится защищать его от самого себя.
J'essaye de vous dire que je connais Rodney McKay et il y a des fois où je dois le protéger de lui même.
- И это работало?
- Et ça marchait?
Это работало хорошо.
Ca a marché.
Дома это работало, не знаю почему... может у меня стол неровный... короче, в свободное время
Ca marchait chez moi, je sais pas peut-être que ma table est de travers...
- Это работало, верно? - Для тебя, наверное.
- Ça a marché, non?
Надо взять то, что создано природой, и перепрограммировать так чтобы это работало против болезни, а не на болезнь.
On prend une création de la nature pour la reprogrammer afin qu'elle soit au service du corps et non contre lui.
Я хотел, чтобы здесь, у нас, это работало.
Je voulais qu'il serve à mon pays.
И это работало?
- Ça marche?
Так это работало!
- Ça marchait?
— Так это работало!
- Ça marchait? Non!
Так это работало!
- Ça marchait? Non!
Я видела, как сильно он хочет, чтобы это работало.
Je voulais tellement que ça marche.
Но это работало, пока ты не влез со своими грёбаными числами.
Mais ça marchait jusqu'à ce que tu parles de tes chiffres de merde.
И это работало?
- Et ça fonctionnait? - Pas pour moi.
Ну, ей не обязательно знать. Это работало 12 лет
Elle n'a pas besoin de le savoir, ça a fonctionné pendant 12ans.
Потому что именно так вещи здесь делаются. И это работало слажено много лет.
Car il en va ainsi, et ça fonctionne depuis des années.
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его.
Il a si bien marché. Gardons ce principe.
Это место всегда работало как надо.
Ça a été une opération prospère.
И это работало. Да, это работало.
Oui, ça a marché.
Почему же это не работало?
Pourquoi cet échec?
Но это оружие только вчера работало!
Cette arme fonctionnait encore hier.
Когда МЫ управляли этой страной, все работало!
- Autrefois ça marchait mieux.
" это чудесно работало.
Mais il était nouveau à Guernesey, et il a fait des miracles.
Время работало против нас, мы знали, что это наш едиственный шанс.
Nous n'avions pas de temps à perdre. C'était notre unique chance.
Это бы не очень хорошо работало на конспирацию.
II aurait été mal caché.
Я просто делаю "солнечное приветствие". что ты делаешь. но это не работало.
Je fais juste une Salulation au soleil. Ecoute, je sais ce que tu fais. J'ai vu beaucoup de jolies filles avant toi, essayer d'obtenir un rôle au Festival en allumant la vedette, ou le directeur, ou le concepteur ou autre.
- Как это работало?
- Comment ça marche?
Нет логических причин, чтобы это не работало.
Ce n'est pas logique, ça devrait fonctionner. - McKay?
Это никогда не работало, да?
Ca n'a pas vraiment marché n'est ce pas?
Не знаю точно, что он пытался мне этим сказать,.. ... но пару месяцев назад это еще работало.
Je sais pas exactement ce qu'il a essayé de me dire en faisant ça, mais ça a marché jusqu'à y a quelques mois.
Ќичего не происходит здесь. – аньше это была рыболовецка € деревн €, все население которой работало на этой фабрике.
Auparavant, c'était un village dont la conserverie de poisson débordait d'activité.
Это не работало! Ты псих!
Tu es complètement dingue!
— Это не работало! Ты псих!
Tu es complètement dingue!
Потом, конечно, когда бы мы это не пробовали... это просто не работало.
Chaque fois qu'on essayait... ça ne fonctionnait pas.
Все вращалось вокруг ВМФ, ничего из этого не относилось к нему. Это не работало на него.
Les rabâchages de la Navy le laissaient indifférent, ça ne prenait pas avec lui.
Да, все в порядке. Это ведь даже не работало по-настоящему.
C'est pas grave.
- Это не работало.
- Ça marchait pas.
Я имел в виду, что это с ним не работало
Je veux dire, il n'a pas cherché à s'en sortir ici, non?
Бюро уже работало с этими людьми. Это не наши люди.
J'ai bien peur que nos hommes ne correspondent pas à ce profil.
Это просто не работало.
Cela ne fonctionnait pas.
Я уверен вы пытались так или иначе, но это не работало.
Je suis sûr que tu as essayé à un moment donné mais... ça ne marche pas.
Не со мной. Ни с кем это не работало, Бут.
- Ça ne fonctionnait sur personne, Booth.
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это реально круто 27
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это работает 486
это реально 169
это реальность 187
это реально круто 27
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это романтично 65
это рак 74
это ракета 29
это работа 361
это редкость 105
это райан 78
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это романтично 65
это рак 74
это ракета 29
это работа 361
это редкость 105
это райан 78
это раздражает 133
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это роскошь 58
это развод 30
это работает не так 19
это решено 66
это решение 56
это ричард 56
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это роскошь 58
это развод 30
это работает не так 19
это решено 66
это решение 56
это ричард 56