Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это решение

Это решение перевод на французский

3,147 параллельный перевод
Я настоятельно поддерживаю это решение.
Je soutiens fortement cette action.
Разве не она должна принять это решение?
N'est ce pas une décision qu'elle doit faire?
Она должна понять это решение.
Je t'en prie. J'ai plus de mille ans, Bill.
Это пугает, но, я думаю, это не так страшно, если учитывать, что мы приняли это решение вместе.
C'est effrayant, mais je pense que c'est moins effrayant si... on prend la décision ensemble.
Это решение привело меня в ужас.
Je suis horrifiée par sa décision.
Это решение о конфискации?
Est-ce la proscription?
– Это решение, которое, я надеюсь, мне никогда не придётся принимать.
Une décision que j'espère ne jamais à prendre.
Я знал, взглянув друг на друга... что если бы он мог обернуть время вспять до того момента, как тьма окутала всю ту местность, и всё, что он любил, всё что потерял вернулось, он бы всем сердцем выбрал это решение.
J'ai su, en un seul regard... que s'il pouvait revenir en arrière avant que les graines de l'obscurité ne s'emparent de lui, et qu'il perde tout ce qu'il aimait, il l'aurait fait sans réfléchir.
Это решение руководства.
C'est un problème d'entreprise.
О... О... вот это решение,... Слушать мужчину, который приязан к стулу или мужчину с большим ножом в руках?
Dure décision n'est-ce pas... écoute l'homme sur la chaise ou l'homme avec le gros couteau?
Я не буду принимать это решение.
Ce n'est pas ma décision.
И что важнее....... я знаю, мама бы одобрила это решение.
Et surtout... maman le serait aussi.
её решение - это то поверни налево.
Et il semblerait que la solution soit plus de cocaïne, alors tourne - à gauche là. - Mais pourquoi est-ce que tu pars?
Твоё убийство - это самое простое решение в данный момент, но оно ничего не решит.
Vous tuez serait la chose la plus simple au monde maintenant, mais ça ne résoudra rien.
Окей, сейчас, это полностью твое решение, хорошо?
OK, maintenant c'est toi qui décide, d'accord?
Это было её решение.
Tu l'as dit toi-même, c'était sa décision.
Это ваше взаимное решение?
C'est ce que vous voulez tous les deux?
Это не твое решение, и если я узнаю, что ты замешана в её отъезде, у меня будут основания, чтобы казнить тебя.
Ce n'est pas votre décision, et si je découvre, que vous êtes responsable de son départ, J'aurai des raisons pour vous exécuter.
предполагаю, ты просила этой встречи потому что ты сделал свое решение.
Je devine qui vous avez demandé ce rendez-vous parce que vous avez pris votre décision.
Ты знаешь, почему это единственное решение.
Vous savez pourquoi c'est le seul choix
Потому что это твоё решение.
C'est ton choix.
Кажется, вы должны принять решение, юная леди. И я предлагаю вам сделать это быстро.
Il faut vous décider ma petite dame, et je vous suggère de le faire rapidement.
М? Ну, я думаю, это слишком поспешное решение.
C'est un peu précipité.
Очевидно, это решение за правлением.
C'est au conseil de décider.
— Лиам выздоровеет, это может повлиять на решение судьи снизить сумму залога.
Liam se rétablit, Çà peut influencer le juge à baisser sa caution.
Это мое решение. И на тебя оно не влияет.
C'est ma décision, et ça ne te concerne pas.
Это так в стиле Анжело... сделать важное бизнес-решение и превратить его в конкурс популярности.
C'est typique d'Angelo... De prendre une décision cruciale pour une affaire et de la tourner en un concours de popularité.
Это плохое решение.
Les foules prennent de mauvaises décisions.
Это было точно правильное решение.
Une bonne décision.
И это было самое трудное решение, которое я когда-либо принимал.
Et c'était le choix le plus difficile que j'ai jamais fait.
Но ты не можете принять еще одно одностороннее решение просто потому, что это кратчайшее расстояние между двумя точками.
Mais tu ne peux pas prendre d'autre décision unilatérale juste parce que c'est la plus simple.
Жить на полную катушку - это всегда правильное решение, верно?
Et vivre la vie à fond, c'est toujours la bonne décision, pas vrai?
Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... Я не собираюсь ручаться за вас перед людьми, Ваша честь.
une fois que la décision a été prise... je ne vais pas vous tirer d'affaires, votre honneur.
Это было поспешное решение, и несправедливо по отношению к тебе.
C'était une décision précipitée et irrespectueuse pour toi.
Да, это правильное решение... даже несмотря на то, что шанс действительно что-то подхватить составляет 1 %, а шанс выбить ее из колеи - 100 %.
Oui, c'est la meilleure chose à faire. Même s'il n'y a qu'1 % de chances qu'elle attrape vraiment quelque chose. et 100 % de chance pour nous de la faire flipper.
Вы не можете просто так продать дом у нас за спиной и вести себя так, будто бы это не серьезное решение.
Tu ne peux pas la vendre sans nous le dire et faire comme si il ne s'agit pas d'une grande décision.
Это наше решение.
C'est notre décision.
Это обоюдное решение.
C'est une décision mutuelle.
Более того, на этой неделе мне придется принять по нему окончательное решение.
En fait, je dois faire une décision finale à ce sujet cette semaine.
Это было мое решение. И знаешь что?
C'était ma décision.
Мы можем создать чрезвычайное законодательство, чтобы обеспечить Вам политическое прикрытие и выставить все так, будто это не Ваше решение.
Nous pouvons voter une loi en urgence pour vous couvrir politiquement. Faire en sorte que ca ne semble pas être votre décision.
Если это твое решение, то ты должна знать, что я поддержу тебя.
Si c'est ta décision, tu dois savoir que... Je te soutiens.
Это проект США, но я верю... что ваше участие в нём - это наше лучшее решение.
C'est un projet des États-Unis, mais je crois que notre... meilleur approche est d'ouvrir nos portes pour accueillir votre participation.
И это простое решение.
Et il peut guérir facilement.
Какое решение этой проблемы вы бы предложили?
Comment aborderiez-vous ce problème?
Это практичное решение.
C'est une solution pragmatique.
Это ее решение.
C'est sa décision.
Мне кажется, что это важное решение, а мы его даже не обсудили.
Et bien, je pense que c'est une grosse décision, et on n'en a même pas parlé.
Это не моё решение.
Ce n'était pas mon appel.
- Знаешь почему? Потому что это глупое решение, а ты не глупая, Пейдж.
C'est une décision stupide, et tu n'es pas stupide.
Это было моё решение, ничьё больше.
C'était à moi, à personne d'autre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]