Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это стоит

Это стоит перевод на французский

5,106 параллельный перевод
Это ужасный компромисс, если уж на то пошло, но это стоит того, учитывая что было предложено взамен и пообещано ради будущего этого места.
C'est un dur compromis, c'est sûr, mais un qui vaut la peine d'être fait, vu ce qu'il rapporte et vu l'avenir auquel est promis cet endroit.
Едва ли это стоит вашего внимания и времени, как мне кажется.
Qui méritent à peine votre temps et votre attention, à mon avis.
А теперь расскажи ему, сколько это стоит.
Dis-lui le prix.
Сколько это стоит?
Quelle est sa valeur?
Ты скажешь мне, сколько это стоит.
Dis moi combien ça coûte.
В смысле, может, что-то из этого было слишком сентиментально, но это стоит большего. Даже в качестве дров. Хорошо, три тысячи.
Je sais que c'est sentimental, mais ça doit valoir plus que ça, même pour le bois.
Нет, мы находим утешение за счет страданий других. И это стоит делать регулярно, если мы хотим сохранить себе здоровый рассудок.
Non du réconfort et on devrait le faire souvent pour garder notre bon sens.
- Гилфойл, гипотетически, сколько это стоит?
Gilfoyle, hypothétiquement combien ça rapporterait?
И это стоит мне всего, что у меня есть.
Ça me coûte tout ce que j'ai.
Это значит, что это стоит отпраздновать.
Ça veut dire qu'on doit fêter ça.
- Это требует вдвое больше лекарств, или втрое, потому что вы живёте так, как сами хотите. и всё это стоит денег. Даже та мазь от мерзкой сыпи под вашим животом, сотни и сотни тысяч фунтов.
- Il faut doubler les posologies, les tripler, parce que votre choix de vie coûte cher, y compris la crème pour ces croûtes dégoûtantes sous votre ventre.
Это стоит мне 300 пар гетр, которых у меня, на самом деле, нет, но об этом я подумаю потом.
Ça m'a coûté 300 paires de chaussettes que je n'ai pas, mais je réglerai ça plus tard.
Будто она стоит за углом комнаты, всё это время, - за моей спиной.
C'est comme si elle était là dans un coin, tout le temps, derrière mon dos.
Это дверь из клёна стоит 5000 и она открыта.
C'est une porte à 5000 $ en érable massif et elle est ouverte.
Я понимаю, что работать на кухне жарко, но не стоит выносить это на показ.
Je comprends qu'il fasse chaud en cuisine, mais ce n'est pas nécessaire de le démontrer avec tant d'insistance.
- Это, должно быть, стоит целое состояние.
- Ouais ‎. ‎ - Ça doit valoir une fortune ‎.
Стоит признать, что благодаря этому, рыба стала очень вкусной, но это был просто PR-кошмар.
J'admets que ça nous a donné du poisson délicieux, mais ce fut un cauchemar pour nos relations publiques.
Эдди, нам точно не стоит встречаться пока все это не уляжется.
Eddie, tu ne devrais pas être ici, pas avec tout ce qui se passe.
Лейтенант просто излагал мне, что единственное что стоит на пути между нами и процветающим Нассау это океан, 100 лет истории и человеческая натура.
Le lieutenant était en train de me faire part de sa croyance que la seule chose qu'il y a entre nous et une Nassau prospère est un Océan, 100 ans d'histoire, et la nature humaine.
Леди Гамильтон, это очень щедро что вы посетили меня, но пожалуй мне стоит проводить вас обратно к карете.
Dame Hamilton, c'est très généreux de me rendre visite, mais peut-être que je pourrais mainte - nant vous escorter à votre calèche.
Я могла бы и догадаться, что на это не стоит надеяться.
J'aurais du savoir que c'était trop beau pour être vrai.
Это чудесное спасение напоминает Майе о том, почему не стоит уходить от стаи.
Cette fuite est pour Maya un rappel de la raison pour laquelle elle ne doit jamais quitter le groupe.
По словам этих идиотов, мне, наверное, стоит это сказать.
Mais selon ces idiots c'est ce que je devrais probablement dire.
Думал, стоит посмотреть, что это такое.
Je crois que je voulais voir ce dont il s'agissait.
Милый, вся это шерифская поебень стоит на пути твоей настоящей работы.
Ton faux poste de shérif entrave ton vrai boulot, tu m'entends?
Прости, что заставляю ждать, но это стоит того. Хорошо.
Voilà.
Это стоит пару тысяч.
J'ai tout vu.
Это хорошая книга. Тебе стоит ее прочитать.
C'est bon.
Знаете, я сейчас говорю всё это вслух, а вероятно не стоит.
Je devrais pas le dire tout haut.
Господа, я знаю о степени заинтересованности вашей фирмой. Я знаю, что наше предложение должно быть конкурентоспособным, но по разным причинам, я считаю, что это действительно того стоит.
Je suis consciente de l'intérêt que portent vous d'autres sociétés pour participer à votre 1er round, nous devons être très compétitifs.
Это медовое мороженое, конечно вкусное, но стоит ли ждать его 45 минут?
Cette glace miel-lavande est délicieuse, mais est-ce qu'elle vaut vraiment 45 minutes d'attente?
Мы выиграем и это только докажет, что у нас есть что-то, за что стоит судится.
On va gagner. Ça prouve que ce qu'on a de la valeur.
Думаю и Кейт стоит это увидеть.
Je crois que Kate devrait le voir aussi.
Все это не стоит потери сорока книг!
Rien de tout ça ne vaut la perte de 40 livres!
Тем более стоит это сделать.
Raison de plus pour faire ça.
Это благословение, а ты хочешь растратить его, оглядываясь не стоит ли за спиной смертушка?
C'est une bénédiction, et tu veux gâcher ça en regardant par dessus ton épaule depuis le Grim Freakin'Reaper.
И если мы хотим этой невероятной, взрывной, сексуальной, музыкальной, любовной связи, которую я вижу, если честно, тогда может быть то, что тебе сейчас стоит сделать
Et si nous devrons avoir cette relation incroyable, explosive, sexuelle, collaborative, musicale, amoureuse, que je peux totalement imaginer, pour être honnête avec toi, peut-être que maintenant ce que tu dois faire est d'explorer et accepter ta liberté
Тебе стоит больше думать о семье и бизнесе и забыть об этой чепухе раз и навсегда.
Tu devrais penser à la famille et aux affaires. Arrêter ces conneries pour de bon.
Стоит ли продолжать это хранить?
Est-ce utile de le garder?
Мистер Чендлер решил, что вам стоит это услышать.
M. Chandler pensait que vous deviez le savoir.
Думаю, это бандитам стоит вас опасаться...
Ces brigands feraient mieux de se méfier de vous...
Сэр, вам стоит это увидеть.
Monsieur, vous devez voir ça.
Это того стоит и вы можете доверять моему мнению, потому что моя правота будет мне крайне полезна и потому что я ничего не замечаю по сторонам, когда стремлюсь к своей цели.
Ça vaut le coup, et vous pouvez me croire car je gagne beaucoup du fait d'avoir raison, et j'ai une obsession pour la réussite.
"В конце концов, лучшая награда в нашей жизни это возможность заниматься делом, которое того стоит".
"De loin, le meilleure récompense que nous offre la vie est la chance de travailler dur et que ce travail en vaille la peine."
Мы делаем это, потому что у нас появляется шанс заниматься делом, которое того стоит... вместе с командой людей, которых мы любим.
Nous le faisons car nous avons la chance de travailler dur et que ce travail en vaille la peine... au côté d'un équipe que l'on aime.
А это дорогого стоит.
Et ça en dit long.
Но если это того стоит, а мне кажется, что так и есть, тогда нужно просто с этим справляться.
Mais si quelque chose en vaut le coup et je pense que ça l'est alors tu devrais te lancer.
Это всегда стоит праздновать. - Да, да.
Ça vaut toujours le coup $ de le fêter.
Это того стоит.
Il vaudra le coup.
Это ваше главное оружие против немцев, которые поднимутся сюда, предполагая сплясать от радости на наших трупах, захватив город, но этому не бывать, потому что единственное, что стоит на пути врага - это мы, и не сомневайтесь в этом.
C'est votre meilleure arme, et les allemands venaient sur cette colline en pensant à la valse sur nos cadavres pour prendre la ville, mais cela ne vas pas ce produire car une chose est dans la voie de l'ennemis... nous, et ne vous méprenez pas.
Не стоит это делать на полу.
Pas par terre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]