Я буду счастлива перевод на французский
172 параллельный перевод
Если он останется хорошим человеком, как ты и его братья, я буду счастлива.
Si c'est un homme aussi bon que toi et ses frères, je serai heureuse.
И я буду счастлива, потому что, если ты правильный, ты в безопасности.
J'aurai la vie qu'ont toutes les femmes bien!
Тогда я буду счастлива, ты будешь счастлива, а также и отец.
Alors je serai heureuse, tu seras heureuse et Père sera heureux.
Дорогой, с тобой я буду счастлива где угодно.
Chéri, je serai heureuse si tu es avec moi.
Потом, если я буду с тобой, она отпустит меня и я буду счастлива.
En plus, pendant que je suis avec toi, elle me laisse tranquille et j'en suis ravie.
Если вам интересно, то я буду счастлива.
Dites, je compte un peu pour vous?
В таком случае, я буду счастлива выйти за тебя.
Alors, je serai fière de t'épouser.
Мне всегда казалось, я буду счастлива там. я здесь так устала.
Je n'ai plus un sou, Louis. C'est la vérité.
Если он хочет массаж, я буду счастлива его сделать
S'il veut un massage, il suffit de me demander.
Я буду счастлива увидеть Ваши творения вблизи.
Je serais très heureuse d'admirer vos oeuvres plus récentes.
Я буду счастлива помочь вам, но мне необходимо узнать некоторые детали.
Je serais ravie de vous aider, mais je dois en savoir plus au préalable.
Я буду счастлива познакомится с ней.
Je serai très heureuse de faire sa connaissance.
Когда кабельное заработает, я буду счастлива показать мою любовь к тебе.
Lorsque le câble sera réparé, je serai ravie de te prouver mon amour.
Я буду счастлива знать, что карта у вас.
Ca me rendrais heureux juste de savoir que vous l'avez. Heater
Я буду счастлива заступиться за нее.
- Je serais ravie de la défendre.
Когда-нибудь я буду счастлива.
J'approche du bonheur et un jour, j'y arriverai.
Я буду счастлива, если буду жить с тобой.
Vivre avec toi en serait un.
И теперь я буду счастлива, а он умрет старым и одиноким и мне его жаль.
Je vais finir ma vie follement heureuse et Big mourra solitaire... II me fait pitié. Je Ie plains, Ie pauvre.
Боль, побочные эффекты, что эта штука превратит меня в мусаку Я буду счастлива. Поскольку буду помнить, что я – мусака.
Même si ça me transforme en moussaka... je serai contente, tant que je m'en rappelle.
Тогда я буду счастлива.
Mieux, elle y tombera la tête la première.
Я буду счастлива видеть тебя.
Malgré tout, je pense que j'arriverai à être heureuse.
Я буду счастлива, если найдется альтернатива для улаживания этого дела.
Je me demandais s'il pouvait y avoir une alternative pour payer cette facture.
"Я их никогда не видела, и значит, никогда не буду счастлива!"
"Je ne les ai jamais vues, et ne les verrai sans doute jamais."
Если кто-то, как вы позаботится обо мне я на самом деле буду счастлива.
Si seulement je trouvais quelqu'un comme vous pour s'occuper de moi, je serais comblée!
Я буду и так счастлива.
Je m'en contenterai.
Джойс будет счастлива, если буду счастлив я.
Joyce sera heureuse si je suis heureux.
Я буду так счастлива или так несчастна, что в обоих случаях вам не понравлюсь.
Je serai si heureuse ou si désespérée que je ne pourrai pas vous plaire.
Если ты примешь их, я буду счастлива.
Tu ne me feras pas changer.
Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь
Jamais je ne serai plus heureuse qu'en ce moment, je le sais.
Джулиан! Если я не познакомлюсь с ней, я не буду счастлива.
Si je ne la rencontre pas, je serai malheureuse.
А если я не буду счастлива, ты тоже не будешь счастлив.
Et si je suis malheureuse, tu seras malheureux.
Я буду просто счастлива с вами встретиться.
Je serais ravie de venir avec vous.
Если фрау маркиза сочтет, что она будет счастлива с вами, я тоже буду рад услышать вместе с вами её благожелательный ответ.
Si madame la marquise pense pouvoir être heureuse avec vous je serai alors, mais alors seulement, moi aussi ravi d'apprendre qu'elle vous a fait une réponse précise.
"Буду ли я счастлива, буду ли любима?" И она ответила в слезах :
Serai-je belle, serai-je heureuse?
Когда у меня были длинные каштановые волосы, я спросила у матери : "Буду ли я счастлива, буду ли любима?"
Quand j'étais une jeune fille brune aux nattes longues, je questionnais ma mére :
"Буду ли я счастлива? Буду ли любима?" И я улыбаюсь в слезах : " Смирись, как смирилась я, довольствуйся моей любовью.
Qui n'est qu'à moi, serai-je belle, serai-je heureuse, demande-t-elle et je lui réponds avec le sourire.
Я не буду счастлива, пока ты не будешь дома, работать, как обычно, и пока не заговоришь.
Je ne le serai que lorsque tu seras loin d'ici, et au travail. Mais si tu te tais...
Если я не смогу быть с тем, кого люблю, я не буду счастлива, будь я даже Император Неба.
Je me moque de la cour et des dignités si je ne puis être avec mon aimé.
Я буду просто счастлива, если она справится с этим школьным годом.
Je serai déjà contente si elle finit l'année scolaire.
Но я буду более счастлива с тобой.
Je serais plus heureuse avec toi.
Когда Винсент от меня ушел, я решила, что наконец-то буду счастлива.
Quand Vincent m'a quittée, je pensais être finalement heureuse.
Тогда я там точно буду счастлива.
Alors, on sera sûrement heureux.
Парень симпатичный, хотя и странный немного. Я знаю, что буду счастлива с ним до конца своих дней.
J'ai trouvé un gentil gars, un peu spécial, qui me rendra heureuse jusqu'à la fin de mes jours.
И... я думала и думала о том, как он мог сказать такое, и поняла что он знал : в конечном счете я никогда не буду счастлива с ним.
A force de me demander... à force de me demander encore et encore... comment il avait pu me dire ça, j'ai réalisé...
Если ты вернёшься... я буду очень счастлива.
Si tu reviens, j'en serais heureuse.
И я очень хочу туда поехать. Если я не смогу этого сделать, то никогда не буду счастлива.
Et j'ai vraiment envie d'y aller, et si je ne peux pas vous dire ce que je veux maintenant, je ne serai jamais heureuse, quoi que je fasse.
Я буду только счастлива, когда праздники закончатся.
J'ai hâte que les fêtes soient derrière nous.
Я всегда буду ее любить. И я знаю, со мной она будет счастлива.
Je l'aimerais toujours, et je la rendrais heureuse.
А я буду счастлива помочь тебе туда попасть
Et j'aimerais tant t'aider à t'y envoyer.
Но если вы считаете, что она там действительно счастлива, ну что-ж, я не буду ей все портить.
Mais si vous pensez qu'elle est réellement heureuse... je ne ferai rien pour gâcher son bonheur.
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Peut-être que je finirai à Smallville, mais je ne crois pas pouvoir être heureuse si je me demande s'il y a autre chose ailleurs.
я буду ждать тебя 119
я буду любить тебя всегда 19
я буду любить тебя 59
я буду держать вас в курсе 58
я буду любить тебя вечно 22
я буду скучать по тебе 296
я буду 930
я буду стараться 92
я буду ждать 317
я буду рядом 347
я буду любить тебя всегда 19
я буду любить тебя 59
я буду держать вас в курсе 58
я буду любить тебя вечно 22
я буду скучать по тебе 296
я буду 930
я буду стараться 92
я буду ждать 317
я буду рядом 347