Я ждала этого перевод на французский
203 параллельный перевод
Я ждала этого.
Il est temps.
Я ждала этого звонка две недели.
J'attends cet appel depuis deux semaines.
Я ждала этого случая 15 лет!
J'attends ça depuis 15 ans!
Я ждала этого двадцать лет.Пусть Демилл подождет, пока я буду готова и согласна.
Ça fait 20 ans que j'attends ça. De Mille peut attendre que je sois bien disposée.
Я ждала этого.
Je m'y attendais.
Я ждала этого момента.
Oh! je l'ai attendu cet instant!
- Я ждала этого вопроса.
- Je m'attendais à ça.
Я ждала этого, я горжусь тобой!
Tu pouvais gagner. Je suis fière de toi.
Я ждала этого момента 20 лет.
J'attends ce moment depuis 20 ans.
Я ждала этого пять лет.
Ça fait 5 ans que j'attends ça.
Я не могу выразить, как я ждала этого момента.
J'ai attendu ce moment avec une telle impatience.
Прекрасно, я ждала этого весь день.
Super. J'ai attendu ce moment toute la journée.
Я ждала этого так же долго, как и ты!
J'attendais ça autant que toi!
Да ты и я, обе. Я ждала этого очень долго.
Je désespérais de ressentir ça, un jour.
Ты говоришь, что жизнь стала прекрасна с тех пор, как приехали итальянцы? Я ждала этого всю мою жизнь. Я даже не знаю как я жила до этого момента.
L'autre soir, quand vous dansiez... votre façon de bouger... de tourner la tete... j'aurais passé l'éternité à vous regarder.
Знаете, она всегда думала, что Вы недостаточно ее любите. Теперь моя очередь. Я ждала этого больше шести лет.
Tu ne l'aimais pas assez. J'attends ça depuis 6 ans, personne ne me barrera la route.
Я ждала этого дня.
J'attendais ce moment. - Oui, moi aussi.
Я ждала этого 50 долгих лет после того как меня выставили из дворца!
Jamais de la vie! J'ai été chassée d'ici il y a 50 ans. J'ai été bannie dans les Landes.
20 лет я ждала этого момента.
-... dollars. Doux Jésus!
Я ждала этого дня всю жизнь.
J'ai attendu ce jour toute ma vie.
Я имею ввиду, что я ждала этого 17 лет!
ça fait 1 7 ans que j'attends.
Я ждала этого целых 2 часа.
Ecoutez, ça fait 2 heures que j'attends ici.
Вы не представляете, сколько я этого ждала.
J'y vais directement.
Я годами ждала, что найдется человек, который осмелится убить этого зверя.
Des années que j'attends que se trouve un homme pour oser tuer cette bête.
Меньше всего я ждала именно этого.
J'aime bien le normand.
Я долго этого ждала, а сейчас боюсь.
J'ai tant attendu ce moment Et maintenant, j'ai peur.
А я так этого ждала.
Et moi qui y tenais tant!
- Я годами ждала этого момента!
- J'attendais ça depuis des années.
Я этого долго ждала.
J'attendais ce moment depuis longtemps.
Этого я и ждала!
C'est bien ce à quoi je m'attendais.
Как я ждала этого дня.
C'est ici même que ma mère s'est tuée.
Закрась мне седину. Я ждала этого момента три года.
C'est romantique, ça aussi.
Я так долго ждала этого момента.
J'attends ce moment depuis si longtemps.
Я-то, дура, всё толковала по-своему, всё ждала предложения, а ты только и думал, как от этого отвертеться.
Je l'ai mal interprétée. Je croyais que tu allais te déclarer alors que tu cherchais à me quitter.
O! Ты понятия не имеешь, сколько веков я этого ждала!
J'attends cet instant depuis si longtemps.
Но я этого ждала всю мою жизнь.
Je reste parce que j'ai attendu ça toute ma vie.
О. Ну, я кажется, этого ждала.
C'était plutôt prévisible.
Я этого ждала несколько месяцев.
Un mois que j'attends ça!
Я так долго этого ждала с моим Гарри и внуком.
J'ai attendu si longtemps pour être avec mon Harry et mon petit-fils...
Думаешь, я этого от тебя ждала? Как ты думаешь, Майк?
Tu crois que j'attendais ca de toi?
Мы нашли его вместе, вместе подбирали интерьер, я шесть месяцев ждала этого чертова водопроводчика.
J'ai trouvé cette maison avec toi. On l'a décorée ensemble. J'ai passé 6 foutus mois à attendre ce foutu plombier.
- Шутишь, да я так давно ждала этого момента.
- Des mois que j'attends ça.
Боже, я так этого ждала.
Oh je l'attendais tellement Oh, j'étais si impatiente
Я так ждала этого момента.
J'attendais ce moment avec impatience.
Я всю жизнь этого ждала, папа.
Dépenser de l'argent pour moi!
Господи, я тридцать лет этого ждала.
30 ans qu'on attend ça.
Просто я всю жизнь ждала этого дня, а теперь не знаю. я не знаю, что с собой сделать.
J'ai attendu ce jour toute ma vie et maintenant, je ne sais pas.
Именно этого я и ждала.
C'est ça que je voulais entendre.
Я знаю как долго ты ждала этого дня
Je sais ce que ce jour peut représenter pour toi.
Нет, и я давно ждала этого.
Non, et j'attends depuis des heures.
Я ждала этого вечность.
J'ai attendu une éternité.
я ждала тебя 120
я ждала 176
я ждала вас 43
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
я ждала 176
я ждала вас 43
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32