Я поклялся перевод на французский
413 параллельный перевод
Я поклялся, что больше не упомяну об этом.
Parce que j'ai juré de ne jamais en reparler.
Я поклялся, поклялся, что верну тебя.
J'avais juré de t'arrêter et de te ramener.
Я поклялся выкупить ферму.
J'ai juré de racheter la ferme.
Я поклялся вернуться. И вот я здесь.
Je suis revenu... comme je l'avais juré.
Я поклялся говорить всю правду, Ваша Честь.
J'ai juré de dire la vérité, M. le commissaire.
Она оказалась правдой, поэтому я поклялся не прикасаться к тебе.
Le prêtre a dit que tu lui avais bien laissé une lettre.
Я поклялся на его могиле, что отомщу за его убийство.
J'ai juré sur sa tombe que je vengerais sa mort.
Я поклялся памятью папы и мамы,..... что ты останешься чиста.
J'ai juré à papa et maman que je te garderais pure.
Ни за что! Я поклялся отцу, что никому не расскажу.
Papa m'a fait jurer de ne pas en parler.
Мои люди скончались как собаки в сточной канаве. И я поклялся отомстить.
Mes hommes sont morts comme des chiens dans le caniveau et j'ai juré vengeance.
Я поклялся, что его голова будет насажена на кол, и я буду бороться, пока я не добьюсь этого.
J'ai juré que sa tête serait suspendu sur les remparts et je me battrai jusqu'à ce que j'y parvienne.
Я поклялся, что уничтожу тебя!
Je jure de te détruire!
Это так ты ждёшь? Но я поклялся тебя не трогать.
Mais, je me suis juré que je n'allais même pas te gifler.
Я поклялся бы, что там что-то было, сэр.
Je jurerais avoir vu quelque chose.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
J'ai fait le serment d'être son deuxième père à sa naissance.
- Я поклялся выполнять свой долг.
- Je dois faire mon devoir.
Я поклялся своей кровью, что никто не пройдет этим путем без моего разрешения.
J'ai signé avec mon sang que personne ne passera par ici sans ma permission.
Я поклялся в клятвенном доме... уничтожить Эгбас.
J'ai juré, sur mon autel... de vaincre l'Egbas.
Ты знаешь... падение Хеопса... Я поклялся. "
" Oh, non, de par...
И я поклялся вернуть этой стране гордость и честь.
J'ai juré de donner â ce pays de la fierté et de l'honneur.
Сожалею, что разочаровываю вас, господа, но я поклялся никогда больше не работать с клетками Годзиллы.
Je n'ai plus aucune intention d'étudier les cellules Godzilla.
Вот почему я поклялся тебе в вечной любви.
- Je lui ai demandé de venir. C'est pourquoi je te jure mon amour éternel.
Да, но я поклялся Мастеру Лам, что скажу только его сыну Лам Пин Чжи.
Oui, mais j'ai juré de ne parler qu'à son fils.
Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, но я любил его, и он был в беде.
J'avais juré de ne pas devenir comme lui.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
J'ai juré de respecter cette règle. Néanmoins, j'ai dû déroger à cette directive, à plusieurs occasions, parce que je pensais qu'il était de mon devoir de le faire!
Первый раз, когда он избил её, я поклялся отомстить ему.
La première fois qu'il l'a tabassée, j'ai promis de la venger,
- Я поклялся.
- J'ai fait un serment.
Я поклялся, что работа больше не встанет между мной и женщиной.
Je ne veux pas laisser ma carrière s'interposer entre une femme et moi.
Какая разница. Огорчало лишь одно - что в тот день, когда я потерял жену, пролетая над нашим домом, я поклялся никогда больше не садиться за штурвал самолёта.
Ce qui ne simplifiait pas les choses, c'est que le jour où j'avais perdu ma femme depuis ce looping malencontreux je m'étais juré que plus jamais je ne monterais dans un avion.
Я поклялся, что это не повторится, а я своего слова никогда не нарушаю.
Je me suis juré de ne pas recommencer et je tiens toujours parole.
Но я поклялся, что никому не расскажу.
J'ai juré d'en parler à personne.
Я поклялся передать это посылку Пенни.
Uh-uh. Je jurai de ne donner cette case pour Penny.
Я поклялся делать это.
J'ai juré de le faire.
Я поклялся... защищать Федерацию и ее идеалы.
J'ai fait le serment de défendre la Fédération et ce qu'elle représente.
Я поддерживаю вас. Но подобно вам, я поклялся защищать свою страну от врагов... как внешних, так и родных.
Mais j'ai juré de défendre ce pays contre tout ennemi extérieur.. et intérieur!
Я поклялся, что если он снова ступит в мои владения еще раз, я его выпотрошу и засушу... как... как что-то выпотрошенное и засушенное.
J'avais juré que... s'il pénétrait encore une fois mon domaine Je le ferais éventrer et sécher... comme, comme quelque chose d'éventé et de séché...
Но я поклялся быть рядом с ней во всём до конца своей жизни.
Mais j'ai juré de rester près d'elle, quoi qu'il arrive, toute ma vie.
- Я поклялся остановить вас, Деленн любыми средствами.
- Je jure de t'en empêcher... par tous les moyens.
Но пойми. Я офицер Его Величества и поклялся соблюдать его законы.
Mais un officier de la Garde doit faire respecter les lois.
В ту самую минуту я поклялся себе, что если найду человека с пятьюстами долларов, который любит камни, тогда здесь будет жить другой дурак.
Dieu m'a entendu, et me voilà ici. Ce n'est pas vrai du tout, M. Harvey.
Поклялся я богами перед царем и клятву выполняю...
Par les dieux, j'ai fait serment au roi, mon sermentje le tiens...
– Слушай, когда я начал, то поклялся, что не покажу роман никому, пока не допишу последнее предложение.
- Je me suis juré de ne montrer ça... à personne avant que ça soit fini.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
II a juré qu'il serait là pour la Saint-Léonard ; ou irait en enfer! Grand Dieu non!
моим предкам, Я поклялся, чтобы помогать Вам... чтобы лечить вашу жену.
j'ai juré de t'aider... à soigner ton épouse.
Она изумительна настолько, что я упал на колени и поклялся ей в вечной любви.
Elle a été stupéfiante. J'en suis tombé â genoux pour lui jurer un amour éternel.
Но перед тем, как я убил Берни, он поклялся, что его подучили Дейн и Минк.
Avant que je le bute, Bernie a juré que Dane et Mink l'avaient piégé.
На данный момент я не поклялся бы вам в верности.
Je ne vous ai pas non plus juré mon éternelle loyauté.
Я надел её и поклялся никогда не снимать. В тот день я покинул мою мать, Донну Инэс.
J'ai placé le masque sur mon visage et j'ai fait le vœu de ne jamais l'ôter... le jour où j'ai quitté ma mère, la mystérieuse beauté, Doña Inez.
Тем вечером, чтобы спрятать мой стыд я надел маску и поклялся не снимать её в присутствии кого-либо.
Cette soirée, pour cacher ma honte à tout jamais... j'ai placé un masque sur mon visage... et j'ai fait le vœux de ne jamais l'enlever en présence de quiconque.
Я доверил это послание человеку, который поклялся доставить его любой ценой, даже ценой собственной жизни.
J'ai confié ce message à un associé qui a juré... de vous le transmettre quel qu'en soit le coût.
Тридцать лет назад я поклялся, что не умру в этом туалете.
Tu ne pars pas.
поклялся 17
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я пока не уверена 17
я покажу вам 297
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялась 59
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я пока не уверена 17
я покажу вам 297
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялась 59