Я скучал по этому перевод на французский
58 параллельный перевод
Я скучал по этому месту целых четыре года.
Cet endroit m'a manqué pendant quatre ans.
Я скучал по этому.
Je l'ai raté.
- Я скучал по этому.
- Ça me manquait.
Я скучал по этому городу.
Cette ville me manquait.
А я скучал по этому.
Moi, ça m'a manqué.
Я скучал по этому...
Ah, ça me manquait...
- Я скучал по этому запаху.
Ce sourire m'a manqué.
И я скучал по этому пальто.
Et ce manteau m'a manqué.
Я скучал по этому тупому сукиному сыну!
Ce vieux salopard me manque.
Кроме того, я скучал по этому месту.
En plus, le Sanctuaire me manquait.
Я скучал по этому.
Ça me manquait.
Я скучал по этому смеху.
Ton rire m'a manqué.
Я скучал по этому, Коно, пока был не здесь. с людьми, которые значили очень много для меня
Ça me manque, Kono, être ici avec les gens qui comptent le plus pour moi.
А я скучал по этому лицу.
Et ce visage m'a manqué.
Я скучал по этому.
Ca m'a manqué ça.
Я скучал по этому парню
Elle m'a manqué!
Я скучал по этому.
Cette tuile m'a manqué.
Как я скучал по этому!
Oh oui, ça me manquait.
Не представляешь, как я скучал по этому.
Sais tu combien ça m'a manqué?
Я скучал по этому.
Ça m'a manqué.
Я скучал по этому, дорогая.
Ça m'a manqué, chéri.
Я скучал по этому!
Ah, ça me manquait.
Боже, я скучал по этому взгляду.
Dieu, ce regard m'a manqué.
Я скучал по этому.
Ça me manque d'être dans une meute.
Я скучал по этому,
Ça m'a manqué.
Я скучал по этому.
J'ai manqué une partie.
Господи, я скучал по этому месту.
Cet endroit m'avait manqué.
Я скучал по этому.
Ce rire m'a manqué.
Я скучал по этому звуку.
Ce bruit me manquait.
Ты и не представляешь, как я скучал по этому.
Tu ne sais pas à quel point ça m'a manqué.
Спасибо заранее. О, как я скучал по этому толстячку.
Tu m'avais manqué, gros bâtard.
Я скучал по этому виду.
Cette vue me manque.
Боже, как я скучал по этому.
Ça m'avait manqué.
Я скучал по этому.
Ça me manque.
Я скучал по этому.
J'ai manqué ça.
- Я скучал по этому.
- Ça m'a manqué.
Я скучал по этому.
Ça m'avait manqué.
Я, вроде, даже скучал по этому.
Ça me manquait.
Ты говорил, как скучал по этому и что он более морщинистый, чем раньше и я позволила тебе сделать это!
En disant : "Plus fripé, plus excitant". Et je t'ai laissé faire à ta guise.
Я так по этому скучал.
Ca me manquait tellement...
Он очень скучал по папе, и внезапно... Он был мужчиной в доме, и, я думаю, он был не готов к этому.
Papa lui manquait beaucoup, et tout d'un coup... il était devenu l'homme de la maison, et il n'y était pas préparé.
Господи, как я скучал по этому.
Bon sang, ça me manque.
Я скучал.... по этому.
Ça me manque.
Да. Я в самом деле скучал по этому.
Ça m'a vraiment manqué.
Боже. я так скучал по этому голосу... твоему "голосу-для-девочек".
Ce qu'elle me manque, ta voix pour parler à une fille...
- Я по этому скучал.
- J'ai ratée tout ça.
Ух, я скучал по этому месту.
Ça m'a manqué.
Я так по этому скучал.
Ça m'a tellement manqué.
Ну да, по этому я скучал.
T'étais bon à ça.
Я действительно скучал по этому, Труди.
Ça m'avait manqué, Trudy.
- Врать не буду, я по этому месту не скучал.
Cet endroit me manque pas
я скучал по вам 24
я скучала 113
я скучала по вам 19
я скучал по тебе 412
я скучал 122
я скучала по тебе 316
по этому поводу 21
по этому 35
я скучаю по тебе 549
я скучаю по вам 25
я скучала 113
я скучала по вам 19
я скучал по тебе 412
я скучал 122
я скучала по тебе 316
по этому поводу 21
по этому 35
я скучаю по тебе 549
я скучаю по вам 25