Я скучаю по этому перевод на французский
103 параллельный перевод
Я скучаю по этому офису.
Ce bureau me manque.
У нас было трое детей, и мы всегда хотели еще. Я скучаю по этому.
Nous avons eu trois enfants et nous en voulions plus.
Я скучаю по этому псу.
Il me manque, ce chien.
Я скучаю по этому.
Ça me manque.
Неважно. Я скучаю по этому сериалу.
Oui, Melrose Place me manque!
Веришь, нет, но я скучаю по этому месту
Crois-le ou non, le quartier me manque.
Ты можешь ругать Квик Стоп как хочешь, но я скучаю по этому месту.
Tu peux critiquer le Quick Stop tant que tu veux, mais cet endroit me manque.
Я скучаю по этому.
- Ça me manque d'être joyeuse.
Привет. Наверное, я скучаю по этому.
J'imagine que ça me manquait.
Я скучаю по этому, по нам.
Tout ça me manque.
Видишь, никто больше не зовет меня так и я скучаю по этому.
Tu vois, plus personne ne m'appelle comme ça, et ça me manque.
Я скучаю по этому парню.
Ce mec me manque.
Я скучаю по этому.
Oh, ça me manque
Я скучаю по этому.
Ça m'a manqué.
Я скучаю по этому.
Ça me manquait.
Сара, я не любил кого-то так, как любишь меня ты уже давно, и я скучаю по этому чувству.
Ça fait un moment que je n'ai pas aimé quelqu'un comme tu m'aimes. Et ce sentiment me manque.
И я скучаю по этому.
Et ça me manque.
Это было очень здорово. Я скучаю по этому чувству.
C'est... c'était génial.
Боже, я скучаю по этому мужчине.
Il me manque.
Я скучаю по этому. Слышать как ты думаешь...
Ça me manque de ne plus t'entendre penser.
Я скучаю по этому парню.
Il me manque.
Я скучаю по этому.
- Oui, c'est vrai.
- Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Tu sais, comme quand tu as un plâtre au bras... et qu'on l'enlève, il te manque.
Я скучаю даже по этому дерьму... И по дому.
Je ne pouvais plus les supporter et pourtant je m'ennuie de chez moi.
Я так скучаю... по этому.
Ça me manque tellement!
- Вообще-то я жутко скучаю по этому.
- En fait, ça me manque à peine.
Знаешь, люди от меня зависели, вот по этому я скучаю.
Les gens dépendaient vraiment de moi, et ça me manque...
Ну, подумай вот о чем : я не была сумасшедшей, ревнивой или параноидальной уже несколько месяцев, и я очень скучаю по всему этому.
Eh bien, devine quoi, je n'ai pas été dingue, jalouse ou parano depuis des mois, et ça me manque vraiment.
Если честно, я немного скучаю по всему этому, просто быть в воздухе, масштабировать территорию на карте,
Franchement, ça me manque. Être en altitude, réduire le périmètre sur la carte, rechercher un homme poursuivi par les renseignements depuis 3 mois.
Боже, я действительно скучаю по этому
Tout ça me manque tellement!
Я уже скучаю по этому надоеде Морту, я так привык на него злиться.
Cet agaçant petit Mort me manque déjà, je ne peux plus le détester.
Н-да, похоже, я все-таки скучаю по этому сукину сыну.
ouai, qu'il va me manquer cette enfoiré
Мммм я тоже по этому скучаю, но я больше не могу это продолжать.
Moi aussi, mais je ne peux plus le faire.
Нет, я скучаю не только по этому...
- Non, c'est plus que ça...
Я скучаю по всему этому, понимаешь?
Ça me manque, tu sais?
Ты же не думаешь, что я не скучаю по этому?
Hein?
Я так по этому скучаю.
Et la chorale en fait partie.
Передай этому ублюдку, что даже я по нему скучаю.
Dis à cet enfoiré qu'il me manque aussi!
Я скучаю по этому состоянию.
Ça me manque.
Как я и говорил, я всё ещё скучаю по этому дыму.
Comme je l'ai dit, l'odeur me manque encore.
Я скучаю по этому парню.
C'est gai.
По этому я скучаю, по командной работе.
Ce qui me manque. C'est faire partie d'une équipe.
- В аспирантуре весело, но я очень скучаю по этому городу.
L'université, c'est sympa, mais cette ville me manque.
- Я по этому скучаю. - Чудесный момент.
C'est un joli moment.
Большая часть моей работы делалась в кулуарах, а по этому я не скучаю.
Une fille perdue dans un ouragan. On y va
Я просто скучаю по этому.
Ça me manque.
- Да, это точно. Я вроде как скучаю по этому.
Ca me manque un peu.
И я по этому скучаю.
Ça me manque en quelque sorte.
Может, в каком-то смысле, я и скучаю по этому дому.
Peut-être que d'une façon cet endroit me manque.
* Я не скучаю по этому слишком сильно *
But you crawled beneath my veins and now
Быть главным. По этому я не скучаю.
Une vie bien remplie. ça se voit.
я скучаю по тебе 549
я скучаю по вам 25
я скучаю 246
я скучаю по дому 26
я скучаю по тем временам 16
я скучаю по нему 152
я скучаю по маме 36
я скучаю по ним 21
я скучаю по ней 115
я скучаю по тому 29
я скучаю по вам 25
я скучаю 246
я скучаю по дому 26
я скучаю по тем временам 16
я скучаю по нему 152
я скучаю по маме 36
я скучаю по ним 21
я скучаю по ней 115
я скучаю по тому 29
по этому поводу 21
по этому 35
я скучал по вам 24
я скучал по тебе 412
я скучала по вам 19
я скучала 113
я скучал по этому 31
я скучала по тебе 316
я скучал 122
по этому 35
я скучал по вам 24
я скучал по тебе 412
я скучала по вам 19
я скучала 113
я скучал по этому 31
я скучала по тебе 316
я скучал 122