Больше никаких перевод на португальский
1,569 параллельный перевод
Больше никаких детей.
Não usem mais crianças.
Больше никаких комментариев.
Não, sem mais comentários.
Больше никаких подарков!
O que é isto? Mais presentes?
Я сделаю. То, что должна. Больше никаких поражений.
Faço o que tenho de fazer e não me dou por vencida.
Больше никаких секретов.
Chega de segredos.
Больше никаких секретов!
- Acabaram-se os segredos.
Больше никаких оправданий, хорошо? Я не уйду, пока ты не подпишешь.
Não saio até que assines isso.
Просто убедись, что он знает, что не будет больше никаких объятий и разговоров об искусстве и от вас требуется вести себя так как будто вы двое незнакомы.
Asseguras-te que ele sabe que não haverá mais mimos ou conversas sobre arte, e que esperas ser tratada como se os dois nunca se tivessem conhecido.
Ладно, как бы... меня не убивало то, что я говорю, но больше никаких рабочик часов.
Por mais que me doa dizer isto, chega do horário de atendimento.
Больше никаких раздумий.
- Não penses.
Хорошо, больше никаких игр. 232 00 : 11 : 47,289 - - 00 : 11 : 49,656 Когда я только развелась, только благодаря тебе. я не чувствовала себя одинокой.
Está bem, acabaram-se os joguinhos, quando me divorciei, foste tu que me fez sentir que não estava sózinha.
Больше никаких вопросов.
Não há mais perguntas.
Все, больше никаких такси для пенсионеров и никаких ночевок на скамейках.
Olha, chega de levar séniores para ganhar uns trocos, chega de dormir em bancos.
Правило номер два - больше никаких вопросов.
Regra numero dois, ouvir e calar.
Больше никаких фото. Расходитесь.
Chega de fotografias.
– Поставьте решётки на окна, и больше никаких проблем.
Tenha o cuidado de fechar as janelas e não terá problemas.
Больше никаких вторых шансов?
Acabaram-se as segundas oportunidades?
Но больше никаких секретов, хорошо?
Mas acabaram-se os segredos, está bem?
Больше никаких секретов.
Acabaram-se.
- Больше никаких "и.о.".
- Folgo em saber disso.
Больше никаких осуждений.
Já acabei de julgar. Já voltei a ser amiga.
После Пейдж - больше никаких детей.
Depois da Paige, não há mais bebés.
Больше никаких секретов, Питер.
Acabaram-se os segredos, Peter.
Да, но больше никаких ног.
Sim, pé nunca mais.
Я знаю, ты ненавидишь принимать лекарства, но больше никаких отговорок.
Eu sei que odeias tomar medicamentos... Mas já chega de desculpas.
Больше никаких таблеток. Тебе нужно что-то сильнее,
Chega de comprimidos, precisas de algo mais forte.
Больше никаких детей, никаких родителей.
- Acabavam-se os filhos, os pais, um caso de cada vez e não 17?
Никаких больше полумер, Уолтер.
Chega de meias medidas, Walter.
И больше не будет никаких проблем.
E não vai haver mais problemas. Prometo-lhe.
Никаких больше игр.
Acabou-se o jogo.
Аа! Никаких больше игр, Фрост.
Acabaram-se os jogos, Frost!
Больше нет никаких причин оставлять его здесь.
Não existe razão para não fazê-lo.
У него железное алиби, у вас нет никаких улик, чтобы обвинить его в убийстве, и он больше никогда не будет с вами говорить.
Seu álibi vai aguentar-se. Você não tem qualquer prova para acusá-lo de assassinato... e ele nunca mais vai falar com você.
Никаких больше разговоров об этом... и о чем-либо другом!
Chega de conversas sobre isto, ou outra coisa qualquer.
Больше никаких секретов, так?
Acabaram-se os segredos, está bem?
Больше никаких секретов.
Acabaram-se os segredos.
Никаких больше арахисового масла ИЛИ желе.
Já não tenho que escolher entre as duas.
Смотри, никаких больше простыней с супергероями.
Já nem tenho lençóis de super heróis.
Только больше не приноси Винсу никаких проектов, договорились?
Só não tragas mais os projectos ao Vince.
Больше никаких приступов ярости.
Ainda mais numa situação violenta como esta.
Дилан, я же сказал, больше никаких встреч.
- Dylan, eu não quero mais reuniões.
Больше никаких слов.
- Sem mais palavras.
Никаких больше секретов от Бо.
Chega de guardar segredos da Bo.
Больше никаких игр, Энни.
Chega de jogos.
Так что больше никаких заданий Хэлу. Никаких запросов на поиск.
Chega de pesquisas.
Если хотите вернуться к допросу, обещаю - больше никаких звонков!
Se quiseres voltar lá para dentro, prometo que largo o telemóvel.
Что между вами больше нет никаких разногласий, хорошо?
Que não há ressentimentos entre vocês, está bem?
Гарсия сказала, что операция на простате была больше года назад, и нет никаких данных об искусственном оплодотворении.
A Garcia disse-nos que a cirurgia foi há um ano, e não há registos de inseminação.
Никаких тебе больше маечек, коротких юбочек и сарафанов.
Desaparecidos estão os tops, Ted. Desaparecidas estão as mini-saias. Desaparecidos estão os vestidos de Verão.
Больше никаких завтраков.
Está bem.
Поговори еще... Больше никаких тел. Когда ты умрешь. Я надену твой труп как пальто.
Quando matá-la usarei seu corpo como um casaco.
больше никаких вопросов 88
больше никаких игр 45
больше никаких секретов 88
больше никаких разговоров 24
больше никаких сюрпризов 22
больше никаких комментариев 17
никаких имен 51
никаких имён 25
никаких 1114
никаких новостей 30
больше никаких игр 45
больше никаких секретов 88
больше никаких разговоров 24
больше никаких сюрпризов 22
больше никаких комментариев 17
никаких имен 51
никаких имён 25
никаких 1114
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никаких сожалений 58
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никаких вопросов 185
никаких обид 85
никаких изменений 54
никаких обязательств 60
никаких секретов 111
никаких сожалений 58
никаких сомнений 109
никаких оправданий 53
никаких но 71
никаких вопросов 185
никаких обид 85
никаких изменений 54
никаких обязательств 60
никаких секретов 111