Никаких сожалений перевод на португальский
50 параллельный перевод
- Но никаких сожалений об этой ночи.
Mas também não há arrependimentos por ontem à noite.
Никаких извинений, никаких сожалений.
Sem desculpas, sem remorsos.
- И никаких сожалений?
Nenhum arrependimento, então?
Вообще-то у меня нет никаких сожалений в том, как я тебя растила, дорогой.
Na verdade, não me arrependo da educação que te dei, querido.
Что, никаких сожалений?
- Não te arrependes de nada? - Não.
Никаких возвратов. Никаких сожалений продавца.
Nada de devoluções nem remorsos de comprador.
Я прожил всю свою жизнь и никогда не испытывал никаких сожалений.
Vivi a vida inteira sem arrependimento, até agora.
Тогда у нас не будет никаких сожалений
então não teríamos remorsos.
Никаких сожалений?
Sem lamentos?
Чтобы, когда прозвучит финальная сирена у вас не было никаких сожалений.
Para que quando aquele toque final da vida surgir não tenham quaisquer remorsos.
Чтобы не было никаких сожалений, когда прозвучит финальная сирена.
Não ter remorsos quando soar o apito final da vida.
и никаких сожалений.
Sem arrependimentos.
И никаких сожалений?
Algum remorso?
Никаких сожалений?
Nada de arrependimentos, não é?
* Никаких сожалений - только любовь! *
Sem arrependimentos Apenas amor
Никаких сожалений.
Sem arrependimentos.
У вас нет никаких сожалений о том, что случилось?
Não tem remorsos pelo que aconteceu?
Больше никаких сожалений?
Não queremos lamentar mais nada?
Значит никаких сожалений. Там было хорошо.
Se te serve de consolo, estas com bom aspeto.
Никаких сожалений?
- Sem arrependimentos?
Не было бы никаких сожалений, наши дети были бы идеальны, и каждую секунду каждого дня мы были бы счастливы.
Não teríamos arrependimentos, teríamos filhos perfeitos e passaríamos cada segundo de cada dia a sermos felizes.
Никаких сожалений.
Remorso, nunca.
Что бы ни случилось, Мэй, никаких сожалений.
Aconteça o que acontecer, May, não há arrependimentos.
И никаких сожалений
E sem arrependimentos.
Я должен был это сделать. И, никаких сожалений, верно?
Acho que tinha de o fazer.
Никаких сожалений.
Não há mais arrependimentos.
Никаких сожалений.
Sem mais arrependimentos.
Насчет предательства Совета времени у меня нет никаких сожалений.
Por trair o Conselho de Tempo não tenho nenhum arrependimento.
Никаких сожалений, Картер.
Sem arrependimentos, Carter.
И что бы ни случилось в следующие 10 секунд, никаких сожалений.
E o que acontecer nos próximos 10 segundos, é sem arrependimentos.
Никаких сожалений.
Não tenho quaisquer arrependimentos.
Никаких сожалений.
Não tenho arrependimentos.
Никаких сожалений, ни на что.
Sem remorsos, aconteça o que acontecer.
Никаких сожалений.
basta de recusas... e de arrependimentos.
Никаких сожалений и никаких раскаяний.
Loucura.
Вуле ву забери его или оставь настоящее - это всё, что есть у нас никаких обещаний или сожалений
"Voulez-vous" É pegar ou largar "Agora" é o que vamos ter
вуле ву забери его или оставь настоящее это всё, что мы имеем никаких обещаний или сожалений вуле ву это не важное решение ты знаешь что делать ла кусьён се вуле ву
"Voulez-vous" É pegar ou largar "Agora" é o que vamos ter
- больше никаких признаний, - никаких добрых деяний, - И никаких гребаных сожалений
Chega de confissões, de boas acções, e de remorsos.
Никаких сожалений.
Não há arrependimentos.
Никаких сожалений?
Algum arrependimento?
- Никаких сожалений.
- Sem arrependimentos.
Тихо, больше никаких сожалений.
Não há mais remorsos.
никаких имен 51
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никак 1281
никаких оправданий 53
никаких сомнений 109
никаких имён 25
никакой 302
никакого 402
никаких 1114
никаких новостей 30
никаких проблем 844
никак 1281
никаких оправданий 53
никаких сомнений 109