Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Ведь очевидно

Ведь очевидно перевод на португальский

59 параллельный перевод
Да... Это ведь очевидно, не так ли?
Isso é óbvio, não é?
Всё это конечно хорошо, но ведь очевидно ЭТОТ парень - не Артур.
Ora, de qualquer maneira, é perfeitamente óbvio que este tipo não é o Artur.
Это ведь очевидно, да?
É bastante óbvio, não?
Как она может быть с ним, ведь очевидно, что она не забыла меня?
Como é que ela pode estar com ele quando claramente ainda gosta de mim?
Вопрос в том, как ты можешь быть со мной, ведь очевидно, что ты не забыл ее?
Acho que a questão é, como é que tu podes estar comigo... quando claramente ainda gostas dela?
Но ведь очевидно, что в наших партнёрских отношениях Я лидер...!
- Mas eu sou o líder desta dupla!
Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины.
Desta forma é uma verdade óbvia que se os jogos olímpicos removessem a distinção homens-mulheres haveriam somente mulheres nas competições mais elegantes.
Давай не будем себя обманывать. Ведь очевидно, что мясо, которое вы едите, от животных, забитых специально на еду.
Digamos assim, quer dizer, é por isso que os animais foram colocados com o propósito de comer.
Ведь очевидно, что он завсегдатай "Дабл Ди"
Obviamente frequenta o "Double D's".
Я даже отдаленно не способен объять вселенную... но ведь очевидно, что есть дух... безмерно превосходящий человека, и это постоянно смущало меня, и я хочу познать.
Não sou minimamente capaz de entender o Universo, mas é óbvio que existe um espírito, imensamente superior ao homem, que sempre me fez sentir humilde, e que quero conhecer.
- Это ведь очевидно.
- Bem, é óbvio.
Надеюсь, вы хорошо проводите время, ведь очевидно, что это свадьба.
Espero que estejam todos a desfrutar do que é obviamente um casamento.
- Господи, это ведь очевидно!
- Meu Deus, é isso!
Я пытаюсь понять на ком ты женишься ведь очевидно, что ты это делать не собираешься.
Quero entender com quem te casarás, porque não pareces querer fazê-lo.
Ведь очевидно, что вы ищете замену.
É óbvio que está a procurar contratar uma substituta.
В смысле, это ведь очевидно, да?
Afinal é óbvio, certo?
Она предпочла не говорить мне об этом, потому что, ну, это ведь очевидно, да?
Escolheste não me contar porque, bom, isso é óbvio, não é?
Ведь очевидно, что мы должны с ним сделать.
É óbvio o que temos que fazer com ele.
Это очевидно : для тебя жизнь возобновится только тогда, когда ты снова встанешь на ноги и сможешь уехать вместе с Терезой, так ведь?
Podes recomeçar a tua vida quando fizeres algum dinheiro... e puderes partir com a Thérèse.
Должно ведь быть очевидно, отчего мы вынуждены это делать.
É óbvio que estamos a fazer isto porque devemos.
Очевидно ведь, что ты не в состоянии работать.
É óbvio que não estás em condições de trabalhar.
Вы не знали? Но это ведь так очевидно.
Não o conseguis dizer, mas é tão óbvio.
Я должна была... ведь было очевидно, что что-то подобное произойдет. Такое случается, Дженни.
Eu deveria... era tão óbvio que tudo isto ia acontecer!
Ведь я назначен на это дело, и, очевидно, бог меня ненавидит.
Não quero, excepto que estou neste caso e Deus odeia-me.
Ведь она ненавидит меня, она ненавидит моего папу, очевидно, она ненавидела мою мать, и я...
Porque ela odeia-me, odeia o meu pai, evidentemente odeia a minha mãe, e eu estou...
"Пап, как ты мог не понимать, что война становится неизбежной, когда создаётся дефицит всего"? Ведь это очевидно! Конечно, ребёнок поймёт, что вы олух, выращенный для слепой службы укоренившимся социальным институтам.
O bombardeamento de Londres pelo Nazis por exemplo só foi possível devido à venda de 20 milhões de doláres de combustível à I.G. Farben pela Rockefeller Standard Oil.
Мы ведь уже разлюбили друг друга и очевидно, что мы больше не злимся друг на друга.
Sabes, porque... já superámos e... é claro que não estamos mais chateados um com o outro.
"Пап, как ты мог не видеть, что война становится неизбежной когда вокруг создаётся нехватка"? Ведь это очевидно!
"Pai, não vias que a guerra era inevitável quando criavas escassez?"
Например, вы назвали китайский инцидент "военным конфликтом". Очевидно ведь, что это "священная война".
Refere-se ao Incidente com a China como uma guerra, quando é obviamente, uma "cruzada".
Это немного странно, что мама послала тебя сюда исправляться, ведь совершенно очевидно, что места худшего в мире нет.
É estranho que a tua mãe te tenha mandado para aqui, para te endireitares, pois é obviamente o pior lugar possível para fazeres isso.
И раз уж кобылицы производят свое лучшее потомство, пока молоды, то очевидно, что выбор падет на нее. Ведь Самфинроял 17 лет.
Como as éguas de reprodução têm tendência a ter melhores crias quando são novas isso faz a sua cria a escolha óbvia, já que a Something Royal tem 17.
Ведь это было так очевидно. но неверно.
Então o que era esse imenso espaço vazio?
Ведь все очевидно, так ведь?
Ficou um bocado fácil, não?
Не отрицай, ведь мне это очевидно.
E não negues o que é evidente perante os meus olhos.
- Нет? Ведь он очевидно не собирается вытворять ничего из ряда вон выходящего.
Não estou impressionado.
Но ведь это очевидно, не находите?
É óbvio, não é?
Я по диагонали прочитал полицейский отчёт, там ведь всё очевидно, разве нет?
Passei os olhos no relatório da polícia. Um pouco óbvio, não?
Очевидно, она наливала стакан воды своему гостю, когда он напал на нее. Ведь именно это ты делаешь, когда какой-то псих выламывает твою дверь, спрашиваешь, не хочет ли он пить. Точно.
É lógico que ela estava a pôr água no copo para o convidado, quando ele a atacou.
Ведь это очевидно, мы так всегда делаем.
Como sempre fazemos.
Очевидно, что захват Белого Дома скоординирован изнутри. Ведь иначе этого просто не могло бы произойти.
É óbvio que foi alguém infiltrado quem planeou este ataque à Casa Branca.
Очевидно, нет, ведь я подумала, что нам надо пройтись по ломбардам. Лукас?
Pelos vistos não, pois eu estava a pensar que devíamos ir às casas de penhores.
Киллиан, очевидно же, темный, ведь так?
Bem, o Killian é obviamente o mau, certo?
Я просмотрел часть информации с флеш-накопителя, но очевидно не всю, там ведь 27000 документов.
Eu vi alguns dos conteúdos da pen, mas obviamente não todos, porque estão lá 27.000 documentos.
А зря, ведь ты очевидно примешиваешь сюда личное.
Deverias ter dito, porque não conseguiste afastar o teu lado pessoal.
- Очевидно ведь, что было страшно.
- Foi assustador, obviamente...
Это очевидно, ведь он доверил ей Дэйва. Правда?
Obviamente, confiava em deixar o Dave com ela.
Ну, очевидно, я соглашусь, ведь ты - мое подсознание, и остальное в том же духе.
Obviamente, concordo... sendo tu o meu subconsciente e tal.
Ну, очевидно, ты не понимаешь ситуацию, Ведь мы не террористы. Мы борцы за свободу.
Obviamente não compreende a situação porque não somos terroristas, somos defensores da liberdade.
Да, Лана, очевидно ведь, что я говорила со Слейтером.
Sim, Lana.
В смысле, ты никогда ни трахался прежде, очевидно но ты ведь видел сиськи, верно?
Nunca deste uma queca, como é óbvio, mas já viste uma mama, certo?
Очевидно, Гретхен просто забыла позвонить вам, Карл, ведь у нас как раз на это время назначена встреча.
Que a Gretchen, obviamente, se esqueceu de te avisar, Carl. Temos uma reunião agendada para agora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]