Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вернувшись

Вернувшись перевод на португальский

241 параллельный перевод
Вчера я был просто поражен, когда, вернувшись с рынка... увидел, что вы сами убрали постель, мсье.
Ontem fiquei espantado quando vim do mercado... e vi que tinha feito a sua cama.
Товарищ, однажды ты спасла страну вернувшись.
Camarada, em tempos salvaste o teu país ao voltares.
Но вернувшись на землю, они бедные, слабые, беспомощные.
Quando pisam terra, são fracos. São pobres e desarmados.
Вернувшись, Дитрихсона он не застал, но не придал этому значения,..
Quando regressou, ele já não estava lá. Não pensou mais nisso até que chegou um telegrama.
Только вернувшись, в свою мрачную тюрьму, я начал осмысливать ситуацию.
Só quando voltei à minha prisão é que encarei a realidade.
Жена часто гуляет по саду перед сном, вернувшись, забывает запереть окна.
Ela costuma ir ao jardim antes de se deitar... e geralmente esquece-se de trancar tudo quando volta.
И как Вендис открыл дверь, вернувшись домой?
Além disso, como é que o Sr. Wendice entrou quando chegou do hotel?
Кажется, я просто не способен осесть, даже вернувшись сюда.
Mas receio não ter sido muito bom para ela.
Вернувшись домой, вы подумаете обо всем как следует.
Vá para casa e pense sobre isto cuidadosamente?
Вернувшись раньше других, он откопал золото и исчез.
Agarrou no ouro, levou-o todo, e desapareceu.
Вернувшись, они скажут, что мы видели их оружие и сбежали.
Dirão que vimos as armas deles e fugimos.
Господа, вернувшись за мной, вы, возможно, лишились призрачного шанса на спасение.
Ao irem buscar-me, podem ter destruído a vossa hipótese de sobreviver.
Вернувшись из царства мертвых, Лазарь не смог ничего вспомнить.
Quando Lázaro se ergueu do reino dos mortos, não tinha recordações.
Владелица брачного агентства. Секретарша, мисс Барлинг, нашла ее, вернувшись после обеда примерно в два.
Geria esta agência e foi encontrada pela secretária, Miss Barling, quando regressou do almoço, aproximadamente às 2 : 00.
Вы уже рассказали инспектору Джеймсону, как нашли тело, вернувшись сегодня утром.
Já contou ao Inspector Jameson como encontrou o corpo esta manhã.
А для тебя, чтобы вернувшись из Англии ты больше ни от кого не зависела.
É para que, quando voltares de Inglaterra não tenhas que depender de ninguém.
ћы должны сделать все, как планировали, и вернувшись в 1985... уничтожить эту чертову машину.
Vamos prosseguir conforme planeado e, logo que voltarmos a 1985, vamos destruir esta máquina infernal.
– Они встретились несколько раз, но, вернувшись домой, он понял, что татуировка "Бенес" не смывается так быстро.
Saíram algumas vezes... mas parece que quando o rapaz regressou a casa, descobriu que a tatuagem da Benes não se apaga com facilidade.
Вернувшись недавно с Востока, я был потрясен переменами в нем.
Fiquei chocado com o aspecto dele quando voltei há pouco do Leste.
Мадемуазель Грей, мысленно вернувшись в Девон и припомнив день убийства сэра Кармайкла, скажите, не видели ли Вы в тех краях незнакомца?
Mademoiselle Grey quando voltar para Devon e se recordar do dia em que Sir Carmichael foi morto, talvez se lembre de ter visto um estranho a rondar a aldeia...
- Именно поэтому люди идут в душ, сразу вернувшись с пляжа.
É por isso que tomam banho, quando chegam da praia.
Вернувшись, он рискует всем.
Arrisca-se muito ao voltar.
Знаете... первое дело, которое я организовал вернувшись из Австрии... был блошиный цирк.
Sabe, a primeira... atracção que criei quando vim da Escócia... foi um circo de pulgas, Petticoat Lane.
Возможно, выучишь пару новых приемов и, вернувшись, научишь нас.
Talvez aprendas um truque ou dois e voltes para nos ensinar.
И, вернувшись, он играл мало.
Quando voltou, apostou pouco.
Чтобы вернувшись домой, услышать : " Отлично! Хорошая работа.
para ouvir : " Parabéns, bom trabalho, mas sinto muito.
Вернувшись во Флориду, я первым делом приму душ.
A primeira coisa que faço quando chegar à Flórida é tomar um duche.
Если машина всё-таки полетит, ты отправишься на Вегу со скоростью света а вернувшись...
Com esta Máquina se funcionar, vais a Vega à velocidade da luz... -... e quando voltares... -...
Вернувшись, ты станешь старше на 4 года, а на Земле пройдёт 50 лет.
Se voltares terás 4 anos mais, mas na Terra haverão passado 50 anos.
Вернувшись в Тегеран, эти захватили посольство, за одну ночь все переменилось.
Em Teerão, os extremistas invadiram a Embaixada. De um dia para o outro, o país mudou.
Вернувшись из морской пехоты я не пропустил ни одной игры.
Sempre vejo os Bears em casa desde que me reformei.
Честно говоря, Я не был уверен, в том, как буду чувствовать себя вернувшись сюда.
Para ser sincero, eu não sabia o que sentiria ao vir aqui.
А после, в фамильном склепе,.. вернувшись к жизни, любви, она снова будет с Ромео...
Acordará para a vida e o amor quando Romeu voltar.
Я запрограммировала блюдо, которое моя бабушка готовила, вернувшись на Землю - овощной бириани.
Eu programei um prato que minha avó costuma fazer, na Terra Biryani de vegetais
Здесь говорится что есть живой мертвец, который вернувшись к жизни священным законом обязан исполнить это проклятье.
Diz, "Há um... " o não-morto... " que, se trazido de novo à vida, está pela lei sagrada obrigado...
Однажды ее мать, вернувшись из церкви.
Ela fez mais do que só tirar as miúdas da escola.
В прошлом году, вернувшись из Италии, мы, Бог свидетель попытались начать всё заново.
O ano passado, quando voltámos de Itália, só Deus sabe que tentámos.
Но если Томми удастся купить фургон за меньшую цену, чем запросили вернувшись, он получит мороженое.
Mas se o Tommy saca a caravana abaixo do preço quando ele voltar temos festa.
Потому они переключились на новости и информационные выпуски, вернувшись... в 82?
Depois, mudaram para notícias e informação em... 1982?
В то же мгновенье на 6-ом этаже в доме № _ 28 по улице Трюден Эжен Колер, вернувшись с похорон своего лучшего друга Эмиля Мажино,... стирал в записной книжке его имя.
"Nesse instante, no 5º andar do no 28" "da Rua Trudaine, 9º distrito..." Eugène Colère, de volta do enterro de seu amigo Émile Maginot... "apagou o seu nome" "da caderneta de endereços."
... и чтобы вернувшись, они нашли еду и постель. Какая доблесть в этом?
Que glória há nisso?
Я верю, что не буду сожалеть, вернувшись сюда.
Acredite, não me arrependo de ter vindo para cá.
Однажды местный парень, Кирк, репетировал "Богемскую рапсодию" со своей группой, "Пятерка Кирка Глисона", и моя мама прекратила это так быстро, что группа разбежалась, побросав инструменты и так за ними и не вернувшись.
Uma vez, um tipo, o Kirk, estava a ensaiar a Bohemian Rhapsody, com a banda dele e a minha mãe foi tão dura, que eles fugiram sem instrumentos... e nem sequer voltaram.
Грэйс, вчера ночью, вернувшись, я увидел, как ты прекрасна во сне, и меня посетило вдохновение.
Sabes Grace, ontem à noite quando voltei e vi-te ali deitada a dormir tão inocentemente, fiquei subitamente inspirado.
Вернувшись из изгнания, принц Карл приказал вырыть труп Оливера и отправить его на виселицу на всеобщее обозрение.
"Ao voltar do exílio, o Príncipe Charles ordenou que" "o corpo de Oliver fosse exumado e exposto numa forca pública."
Благополучно вернувшись с подобного восхождения, многие дни будешь истощен.
Se conseguires realizar com sucesso uma escalada como aquela, ficarias exausto durante dias.
Вернувшись домой вечером, Эмиас и Анджела продолжали цапаться по всякому поводу. Но это было в порядке вещей.
De volta ao quartel-general, naquela tarde, o Amyas e a Angela tiveram uma briga enorme sobre qualquer coisa, mas não foi nada fora do normal.
Я отлучилась ненадолго за шалью, а вернувшись, застала Каролину.
Dei um salto à casa para ir buscar um xaile, e, quando voltei, ela estava lá.
тогда, вернувшись назад, мы скажем и ей : "Привет, мы побывали в той стране, которая нигде".
E quando A nossa viagem acaba Sempre que dizemos Boa noite
Однажды вернувшись в лабораторию, он понял, что что-то изменилось.
De volta á sala de experiências, sabia que algo tinha mudado. O líder do acampamento estava lá.
Вернувшись, я откладывала это.
Tenho estado a adiá-lo desde que voltei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]