Вернулись перевод на португальский
4,058 параллельный перевод
чтобы мы вернулись домой живыми.
Irmos com segurança, para casa.
Мы действительно к этому вернулись?
Voltámos mesmo a isto?
Не говоря уже о том, что вы вернулись чтобы завершить начатое, думая, что он выжил.
Sem falar que voltaste para terminar o trabalho.
Когда мы вернулись к кораблю и никого не обнаружили, мы подумали, что это земляне.
Quando voltámos à nave e não estava lá ninguém, assumimos que foram os Terrenos.
Довольно разумно, что вы вернулись.
Foi inteligente em voltar.
Я не говорила с ним с тех пор, как мы вернулись.
Não falei com ele desde que voltámos.
Я не могу поверить, что мы опять вернулись сюда.
Não acredito que estamos aqui novamente.
Они только что вернулись из Вашингтона
E... eles acabaram de regressar de Washington.
Да, но такое чувство, что мы вернулись к тому, с чего начали.
Sim, mas parece que voltámos ao ponto de partida.
Вы вернулись и задавали вопросы?
- Voltaram e fizeram perguntas?
Когда она не пришла, они вернулись, обнаружили служанку, Эмбер пропала.
Como não apareceu, eles voltaram. A criada desmaiou e ela desapareceu. - Achas que é ele?
- Все вернулись с миссии?
Voltaram todos da missão?
Почему Вы сейчас вернулись?
Porque voltou agora?
И теперь, всё что мне нужно, это чтобы хоть кто-то, кто угодно, все вернулись ко мне. Потому что именно так всё и начинается.
Agora, tudo aquilo que preciso é de alguém, qualquer um, toda a gente me responda, porque é assim que começa.
Нас чуть не убили, когда мы вернулись за тобой.
Quase morremos todos a tentar salvar-te.
Всё, что мне нужно это чтобы мы вернулись домой.
Só me importo em irmos para casa.
Нам нужно, чтобы вы вернулись в штаб ВМФ с нами. Простите...
Precisamos de levá-lo para a base da Marinha.
Слуги говорят, что старые замковые приведения вернулись.
Os servos afirma de que os velhos fantasmas do Castelo regressaram.
Пчелки вернулись.
As abelhas voltaram.
Несомненно, мы вернулись, чтобы побеждать.
" Incrível, a forma como demos a volta,
Я удивлен, что мы вернулись для победы.
Fiquei surpreso com a forma como conseguimos recuperar e ganhar.
У меня ушло три года на то, чтобы вернуть всё на круги своя, и я ни за что не позволю, чтобы в него вернулись смутные времена.
Demorei três anos para arrumar as coisas, e de forma alguma permitirei que voltemos à Idade das Trevas.
И я тоже, потому что я услышал все о круизе, из которого они вернулись, и это просто потрясающе.
- Também fico contente que o tenha feito, pois, quero saber tudo sobre o cruzeiro que acabaram de fazer. O local é incrível.
Мы вернулись в Вашингтон, мы больше не стоим под солнцем.
- Voltamos para Washington, não estamos juntos ao sol.
Даже после уничтожения демонов, они вернулись снова и снова.
Mesmo depois de terem morto os demónios, eles voltavam, outra vez, e outra vez.
Вы и правда вернулись.
Voltaste de verdade.
Вы и правда вернулись.
Tu na verdade voltaste.
Почему бы тебе не вести себя так, словно мы вернулись назад, в наш старый добрый ритм, а?
Porque não finges que estamos numa vigilância juntos, outra vez?
Мы только что вернулись из Доминиканской Республики.
Acabamos de voltar da República Dominicana.
Но когда они вернулись за твоей матерью...
Mas quando voltaram para salvar a tua mãe...
Эти блинчики, как и я, ждем, чтобы к тебе вернулись ведьминские силы, и мы убрались отсюда.
Essas panquecas, tal como eu, esperam que te comportes como uma bruxa e nos tires daqui para fora.
Только когда вы вернулись в прачечную, Грэйди был всё ещё жив, тогда вы его и убили.
Só que quando voltou para a lavandaria, o Grady ainda estava vivo, então, teve que matá-lo.
Но я рад увидеть, что твои силы вернулись.
Mas fico feliz em ver a tua força a voltar.
Это все, что я вижу с тех пор, как мы вернулись из Кентукки.
É o que vi desde que voltámos de Kentucky.
Они вернулись.
Eles voltaram.
Мы снова вернулись туда, откуда начали.
Voltamos para onde começámos.
Мы придумали, как помочь пациенту. Вернулись сюда, чтобы поработать.
Descobrimos a solução para um caso, e voltámos para trabalhar nisso.
Мы только что вернулись из Хэмптонса, и... – Мы поженились!
Acabamos de voltar de Hamptons e... - Nós casamo-nos!
Ваши лошади вернулись несколько часов назад.
Os vossos cavalos voltaram há horas atrás.
Но когда они вернулись, он был пуст.
Mas, quando eles voltaram... estava vazia.
Потом, в 1972-ом, вы вернулись в Чикаго.
Depois, voltaste em Chicago, 1972.
Мы только вернулись.
Acabamos de voltar.
Вы уже вернулись?
- Olá. - Olá. Já voltaram?
Немного сбавили скорость, но уже вернулись к прежнему ритму.
Tivemos um pequeno atraso, mas já está tudo encarreirado.
Мы вернулись пораньше, потому что соскучились.
Viemos mais cedo porque tivemos saudades vossas. Vimos os carros.
Видишь ли, наши расспросы привели их к выводу, что татуировка Тайлера в конечном итоге приведет нас к обнаружению могилы, поэтому они вернулись сюда, где они похоронили тело девять лет назад, чтобы перепрятать его, прежде чем мы найдем его.
Sabe, o nosso interrogatório levou-os a suspeitar que a tatuagem do Tyler poderia, eventualmente, conduzir-nos até à cova. Então, voltaram aqui onde enterraram o corpo há 9 anos, para o mover antes que o encontrássemos.
Ещё как. Но мои парни вернулись домой в тот день.
Mas, todos os meus homens regressaram naquele dia.
Ну, они вернулись.
Aparentemente, estão de regresso. Novos rostos.
Я хочу, чтобы они вернулись обратно в замок.
- Quero-os levados para o Castelo.
Я хочу, чтобы вы с Билли немедленно вернулись в штаб.
Quero que volte imediatamente para a sede com o Billy.
Пока мы не вернулись.
Até voltarmos.
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть деньги 19
вернуть 64
вернулся 299
вернутся 24
вернусь 190
вернуться назад 31
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть деньги 19
вернуть 64
вернулся 299
вернутся 24
вернусь 190
вернуться назад 31