Вместо того перевод на португальский
2,208 параллельный перевод
Да, но это позволит мне идти прямо домой из музея вместо того, чтобы идти обратно в школу.
Sim, mas esta permite-me ir directa do museu para casa em vez de voltar outra vez à escola.
Но вместо того, чтобы позволить действиям одной горемычной женщины навредить всем, я решила использовать эту возможность, и ввести Бриарклифф в 20-й век.
Mas invés de permitir que as acções de uma mulher amarga estraguem as coisas para toda a gente. Eu decidi aproveitar esta oportunidade para trazer Briarcliff para o século XX.
А теперь вместо того чтобы пьянствовать будешь наливать другим.
É só servir ao invés de beber.
Так что мы с Лиэнн решили прокатиться на яхте, как в старые времена, но вместо того, чтобы снова найти химию между нами, Лиэнн напилась и упала в океан.
Então a Leann e eu decidimos dar um passeio de barco, como nos velhos tempos, mas, ao invés de recuperar a nossa magia, a Leann ficou bêbada e caiu ao mar.
Так, почему ты вместо того, чтобы калечить, начал убивать?
Porque passaste do magoar ao assassinato?
Поверь, я бы с радостью занялась чем-нибудь еще, вместо того, чтобы присматривать за тобой в следующие 24 часа.
Acredita, há muitas coisas que preferia fazer do que ser a tua ama nas próximas 24h. Percebi.
У нас пол Ист-Энда будет пытаться попасть в роддом, вместо того, чтобы готовиться терпеть боль и смириться с этим.
A enfermeira continua em vigília e, após a contração, um pouco de ar normal deixá-las-á bem. Enfermeira.
- Так, вместо того, чтобы сфотографировать Кейт Мидлтон с обнаженным бюстом, он попытался застать Пентагон без штанов.
Em vez de procurar fotografias da Kate Middleton em topless, quer apanhar o Pentágono de surpresa?
Вместо того, чтобы проверить, как твой отец.
Em vez de verificares o teu pai.
Ты мог просто сказать, что не любишь меня, вместо того чтобы сдавать меня.
Podias ter-me dito simplesmente que não me amavas, em vez de me denunciares.
Но вместо того, чтобы отложить полет к месту встречи и выяснить кто же чертов шпион, ты... ты захотел почувствовать себя кем-то важным, да?
Só que ao contrário de atrasar a sua viagem a Keystone, para descobrir quem era o espião, queria ir e brincar com os grandes, não é?
Как думаешь, так папа цеплял девушек в колледже? Вместо того чтобы играть на гитаре, он просто рассказывал странные исторические анекдоты?
Foi assim que o pai apanhou meninas no colégio, ao contrário de tocar guitarra, ele contava essas histórias?
Я не знаю. Может быть, они положили свои зеленые пальцы на артефакт. Вместо того чтобы просто поджигать оборудование, теперь они...
Talvez tenham conseguido um artefato... e ao invés de queimar equipamento...
Отсюда вопрос, почему вы встаете на сторону человека, которого поимели, вместо того чтобы поддержать того, кто его поимел?
Deu-os ao Duffy. O que coloca a questão : porque apoiaria o homem que foi enganado quando pode apoiar o homem que o enganou?
Значит, вместо того, чтобы помочь подруге, вы помогли самой себе её мужем.
Ao invés de ajudar a sua amiga ficou com o marido dela.
Значит, вместо того, чтобы отбивать подачи, всё, что вы будете отбивать, это время.
Então, ao invés de fazer aces, irá para a cadeia.
Знаешь, вместо того, чтоб рассиживаться здесь... — Я не пойду!
Sabes que em vez de ficares aqui...
Я выяснил, почему Джоди вернулся в Лексингтон, вместо того, чтоб свалить
Eu percebi porque é que o Jody voltou a Lexington em vez de se pirar.
Так что вместо того, чтобы пытаться выпроводить его отсюда, лучше молитесь о его смерти, потому что в противном случае, он будет рассекать по городу с экскурсионным автобусом.
Então, invés de tentar tirá-lo daqui, deveriam estar a rezar para ele morrer, porque se não, ele vai trazer autocarros de turistas para a avenida principal.
Ты предпочитаешь убить спящего вместо того, чтобы дать ему проснуться посреди кошмара. Когда вся наша армия, словно море смерти, обрушится на него.
Eras capaz de mandar um homem adormecido para a outra vida, quando ele poderia despertar para um pesadelo, um mar de morte, com todo o nosso exército a cair sobre ele?
Ты мог просто сказать мне, что ты не любил меня вместо того чтобы продавать меня я не продавал тебя Скотти значит кто то продал потому что Дэрби нашел что я дала Майку и меня просто уволили
Podias simplesmente ter-me dito que não me amavas, em vez de me denunciar. Eu não te denunciei, Scottie. Bem, alguém o fez.
Я начну с удаления короткой пряди волос вдоль коронарного разреза вместо того, чтобы брить его наголо.
Rapa-se uma linha curta ao longo da incisão coronal, em vez de rapar todo o cabelo.
И я сказала, что ты слишком эмоциональна и летаешь в облаках, принимаешь решения под влиянием эмоций, вместо того, чтобы прислушаться к разуму.
Eu disse-te que eras muito sonhadora e emotiva... tomavas decisões pelo que sentias em vez de usares a cabeça.
Теперь вместо того, чтобы говорить, как правильно нам выполнять свою работу, вы просто делаете ее сами?
Olá. Em vez de dizer como trabalhar, agora tomas conta?
Так что мне очень, очень жаль, если тебя это коробит, но в следующий раз, может, попробуешь быть немного благодарной вместо того, чтобы вечно быть такой ёбаной сукой.
Por isso... lamento imenso se isto é a tua maneira de ser, mas da próxima vez... talvez devesses mostrar um pouco de gratidão, em vez de andares sempre a queixar-te.
Это очень впечатляет, но я хочу знать, зачем нужно было передавать фотографию разыскиваемого серийного убийцы кучке подростков, вместо того, чтобы обратиться в полицию Нью-Йорка.
Impressionante, mas quero saber porque partilhou a foto de um procurado assassino em série com um grupo de miúdos em vez de ir à Polícia.
Свожу тебя с ума, вместо того, чтобы повыдергать тебе ноги
Deixar-te maluco em vez de te arrancar as pernas.
Ты позволишь им и дальше пылиться на полках, вместо того, чтобы спасти её жизнь?
Deixarás que apodreçam aí, em vez de os usares para lhe salvar a vida?
Потому что ты погряз в этой мелочности вместо того, чтобы стремиться вверх.
Porque te preocupas com ninharias, em vez de estares à altura da situação.
Но вместо того, чтобы выйти с обратной стороны, она что, просто исчезла? Что доказывает?
O que a põe num ponto morto perfeito, mas em vez de aparecerem do outro lado, desaparece?
Смотри, ты спустишься в Опс и скажешь им всем, что вместо того, чтобы закрыть это место и получить свободу, им придётся начищать это место до блеска немного дольше для Дядюшки Сэма.
Olha, vai a Operações e diz a todos que ao contrário de desactivares aqui e ganhar a tua liberdade, eles vão ter de religar tudo durante mais tempo pelo Tio Sam.
Тебе не пришлось бы прыгать, если бы ты сделал 20-ярдовую пробежку, вместо того, чтобы сократить ее до 18.
Bem, não terias que saltar se corresses as 20 jardas em vez de as encurtar para 18.
И вместо того, чтобы остановить это, ты решил на этом заработать?
Então em vez de parares com isso, só queres fazer dinheiro?
Вместо того, чтобы отдать мне некого случайного первенца, ты отдашь мне... моего ребенка.
Ao invés de tu me deveres uma filha primogénita qualquer, Deves-me... A minha filha.
Я бы предпочёл, чтобы вы немного побыли в тени, вместо того, чтобы копаться в деле об эротическом самоудушении.
Preferia que assentasse por um pouco... em vez de arranjar um caso de auto-estrangulação erótica.
Вместо того, чтобы вызвать специалиста по ремонту, Лиам и Марк видят в этом прекрасную возможность сравнить их способности чинить вещи.
Em vez de ligar a um técnico profissional, o Liam e o Mark vêem isto como uma boa oportunidade para comparar o tamanho dos seus... talentos a consertar coisas.
Он бы проводил её до машины, удостоверился, что она в безопасности, вместо того, чтобы красть её сумку и стрелять в нее.
Teria a acompanhado ao carro, assegurado que estaria a salvo, em vez de lhe roubar a carteira e disparado contra ela.
Ты дал безумному маньяку уговорить себя на безумное переливание крови вместо того, чтобы позвонить врачам?
Deixaste um maníaco homicida fazer uma transfusão de sangue, em vez de chamares os paramédicos?
Хотелось бы верить вам, но я не верю, поэтому, вместо того, чтобы убивать Чарли и обеспечить вашу безопасность, я позволю ему жить.
- Queria acreditar em si, mas não acredito. Então, ao contrário de matar o Charlie e deixá-lo a salvo, ele vai viver.
И мне на самом деле нравится заниматься сексом с мужчиной, поэтому, вместо того чтобы быть президентом страны, которую я люблю, я становлюсь человеком, который стоит за Президентом Соединенных Штатов.
Ao contrário de ser Presidente deste País que tanto amo, sou o homem por detrás do Presidente dos EUA.
Этот настоящий штамм был создан чтобы помогать людям, вместо того чтобы убивать их.
Esta cepa particular foi desenvolvida para ajudar as pessoas, em vez de as matar.
Вместо того, чтобы зацикливаться на смерти, мы сконцентрируемся на жизни.
Em vez de nos concentrarmos em morrer, vamos concentrar-nos em viver.
Вместо того, чтобы неистово пожирать добычу, эти акулы демонстрируют довольно утончённые манеры.
Em vez de se alimentarem num frenesim, estes tubarões possuem refinadas boas maneiras à mesa.
На этих открытых камнях ей приходится затенять свою кладку вместо того, чтобы согревать её.
Sobre estas rochas expostas, ela deve fornecer sombra aos seus ovos em vez de os manter aquecidos.
Знаешь, тебе стоит как-то попробовать. Вместо того чтобы ошиваться на улице и ждать случая украсть чью-то сумочку.
Sabes, também devias tentar, em vez de ficares pelas esquinas à espera de roubares a mala de alguém.
Оливер, если бы у тебя не было чувств к этой девушке, ты бы придумал другое решение, вместо того, чтобы помочь ей совершить убийство.
Oliver, se não sentisses algo por ela, tinhas pensado noutra solução em vez de te forçar a matar alguém.
Вместо того чтобы думать о том, чем она шантажировала предлагаю сосредоточиться на том, кто это делал.
O que ela tem contra ti? Não te preocupes com o "o que", sugiro que te foques no "quem".
И вместо того, чтобы бояться, я поняла, что должна просто попросить пару недель отпуска.
Estão sempre a excluir pessoas. Ou podia gravar antecipadamente e talvez pudéssemos voltar a Honolulu.
Надо найти того, кто достанет деньги вместо нас.
Precisamos de alguém para nos ir buscar o dinheiro.
Это вместо того, чтобы поддержать, да?
Estás a tentar fazer-me sentir pior?
Да, но это было после того, как кто-то использовал его вместо груши.
Foi, mas só depois de o usarem como saco de pancada. - Não. É impossível.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
вместе навсегда 26
вместе 1821
вместе с тем 43
вместе со всеми 25
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
вместе навсегда 26
вместе 1821
вместе с тем 43
вместе со всеми 25
вместе с 41
вместе мы справимся 24
вместе со мной 60
вместе с тобой 68
вместо 304
вместе с вами 33
вместе с ними 20
вместе мы 26
вместе взятые 27
вместе с ним 33
вместе мы справимся 24
вместе со мной 60
вместе с тобой 68
вместо 304
вместе с вами 33
вместе с ними 20
вместе мы 26
вместе взятые 27
вместе с ним 33