Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Всё уже в прошлом

Всё уже в прошлом перевод на португальский

62 параллельный перевод
Но всё уже в прошлом.
Tem a ver com delicadeza.
Но всё уже в прошлом.
Arranjaste guerra.
Я думала, что всё уже в прошлом, и тут мне позвонили.
- Não, Mãe. - Julguei que eram águas passadas e...
Для меня всё уже в прошлом.
Já passou.
Но, я думаю, это всё уже в прошлом.
! - Oh meu Deus. - Josslyn Carver.
Прости, что не рассказал тебе, но... это всё уже в прошлом.
Desculpa não te ter contado, mas agora está tudo no passado.
Всё уже в прошлом.
São águas passadas.
- Неважно, всё уже в прошлом.
- Não interessa, acabou.
Может, в ваше время так и было. Ты ждёшь замужества, чтобы в первый раз заняться сексом в 20 лет. Но это всё уже в прошлом.
No vosso tempo, esperavam pelo casamento, tinham sexo aos 20 anos, mas a vida mudou.
Всё уже в прошлом.
- Já vai sendo tempo.
- Всё уже в прошлом!
- Está bem! - Deixei isso para trás!
Чёрт, я-то думал, что всё уже в прошлом.
Merda, pensei que fosse tudo por água a baixo.
Все равно все уже в прошлом.
Bom, já pertence tudo ao passado.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
O ano passado eu fiquei muito mal, estive em coma. Não vai acreditar, mas tudo isso eu já vi e experimentei :
Все уже в прошлом.
Já acabou tudo.
" Все верно, я уже в прошлом.
É isso mesmo, eu já era.
Для меня все уже в прошлом.
Acabou-se a vida.
И это было... это было жестоко и отвратительно, и... но сейчас всё это уже в прошлом.
Foi violento e horrível... Mas tudo isso acabou para mim.
Все уже в прошлом.
Acabou-se. Não há mais.
Ёто уже в прошлом, и € хочу начать все с начала с Ћюси.
- Isso é passado. Vou começar tudo de novo com a Lucy. Ela é...
Я купила их для Арманд, но....... все уже в прошлом...
Comprei-os para o Armand, mas está tudo acabado agora.
Правильно, но все уже в прошлом.
Quase, mas errado.
Всё уже в прошлом!
Isto agora é uma saga.
Допустим, NID действительно использовало спорные методы в прошлом. Но мы все уже согласились, что статус-кво тоже никому не подходит...
e verdade, o DNI usou alguns metodos questionáveis no passado, mas todos concordamos que o estado actual nao funciona.
Все уже в прошлом.
São águas passadas.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом.
Por que?
Нет, нет, всё это уже в прошлом.
- Ainda não.
Но, вы знаете, мы все, весь город, уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далёком прошлом.
É uma memória distante agora.
Но все мы, весь город уже давно оправились от этого шока. Всё осталось в далеком прошлом. А дом просто прекрасный.
E é uma memória distante agora, a casa está boa.
Все, что между нами было, уже в прошлом.
O que tivemos foi a muito tempo.
Ах, все эти подъёмы и падения уже в прошлом.
Ah, nós já ultrapassámos todos aqueles altos e baixos.
И мы оба уже разрушали в прошлом отношения, переходя к этому слишком быстро, поэтому мы поговорили об этом и решили делать все постепенно.
E ambos estragamos relacionamentos no passado, por irmos demasiado depressa, portanto falamos sobre isso, e decidimos ir devagar.
Мне жаль, что я не та, за кого ты меня принял, но все, что произошло, уже в прошлом.
Desculpa por não ser quem pensavas que eu fosse, mas o que aconteceu está no passado.
Сейчас это уже все в прошлом.
Agora, é passado.
Но когда ты уже старый, ты не беспокоишься. Потому что всё это уже в прошлом.
Mas isso acaba com a velhice, porque já tudo se passou por nós.
Все это уже в прошлом.
Já ultrapassei tudo isso.
Все это в прошлом году уже делал Баленсиага.
Isto é idêntico a Balenciaga.
Но я могу Вас заверить, что все это уже в прошлом.
Mas posso assegurar-lhe que já pus tudo para trás das costas.
Но всё уже в прошлом.
Mas isso foi no passado.
Хорошо, я никогда вам не рассказывал это, но в прошлом несколько моих друзей из старшей школы уже просили меня произнести тост, и каждый раз всё заканчивалось не так уж хорошо.
Nunca vos contei isto, mas... têm-me convidado para discursar nos casamentos deles, e os resultados não têm sido nada famosos.
Я думала, найду тебя и увижу, что всё, что было между нами, уже в прошлом.
Tinha que tentar encontrar-te... e ver o que havia entre nós ainda estava no passado.
Расскажи уже ему, прежде чем ты всё испортишь, как в прошлом году, когда ты внушила себе, будто у тебя есть выбор.
Diz-lhe de uma vez, antes que estragues tudo como no ano passado quando fizeste de conta que havia uma escolha para fazer.
Все это уже в прошлом.
São águas passadas.
Всё уже в прошлом.
É uma coisa do passado.
И я пыталась поговорить с ней об этом, но она сказала, что это все уже в прошлом.
Tentei que ela falasse sobre isso, mas ela disse que pertencia ao passado.
Потому что все, что с тобой случилось, Кто бы с тобой ни случился, это уже произошло, это в прошлом.
Porque o que se passou contigo já se passou, é passado.
Алек, все уже в прошлом.
Alec, o que aconteceu na floresta acabou.
Все уже давно в прошлом.
Já se acabou há algum tempo.
Всё кончено, пойми, он уже в прошлом.
Acabou-se! Ele está fora da tua vida.
Я с великим удовольствием объявляю, что все это уже в прошлом.
Isso dá-me o grande prazer de anunciar... que esses dias acabaram.
К тому же, все мои хождения налево - уже в прошлом.
E as minhas escapadelas são coisas do passado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]