Вы развелись перевод на португальский
72 параллельный перевод
Они знали вас до того, как вы развелись.
Conheceram-vos antes do divórcio.
- Так, вы развелись?
És divorciado?
Вы развелись? Вы что, разъехались?
Estão divorciados?
Потом вы развелись.
- Certo.
Вы развелись из-за какого-то дерева?
Divorciaste-te devido a uma árvore?
Я думала, что вы развелись.
Pensava que se tinham divorciado.
Я думала, что вы развелись.
Pensei que estivessem divorciados.
Лучше бы уж вы развелись.
Porque é que vocês não se divorciam?
Кстати, мне очень жаль, что вы развелись.
Já agora, lamento pelo divórcio.
Что значит, вы развелись?
O que é que querem dizer com divorciados?
В смысле, потому что если бы вы развелись, тогда над какой бы еще жалкой женатой парой я бы смеялся?
Porque se sim, então quem seria o casal lamechas com quem eu gozaria?
Ох, как жаль. Вы развелись.
É uma pena estares divorciado.
Значит Вы развелись?
Então, é divorciada?
Уилсон не перестаёт давать хорошие советы только потому, что вы развелись.
O Wilson não parou de dar bons conselhos só porque vocês estão divorciados.
Вы развелись?
Divorciaram-se?
Мне хочется, чтобы вы развелись из-за ненависти друг к другу, а не из-за меня.
Quando este casamento acabar, quero que seja por causa de tu e a Joy se odiarem, não por minha causa.
Мы оба знаем, что вы развелись не потому, что перестали любить друг друга.
Ambos sabemos que tu e a Haley não se separaram por teres deixado de os amar.
А, почему, кстати, вы развелись?
Porque acabou o teu casamento?
О нём можно забыть с той самой минуты, как вы развелись с мужем, о чём вы, конечно же, скрыли. Вам она хоть рассказала?
Ela voou pela janela no momento em que se divorciou, o que esqueceu de nos contar.
- Вы развелись, пап.
- Ela divorciou-se de ti, pai.
Вы развелись примерно год назад, верно?
Divorciou-se há cerca de um ano, certo?
- Вы развелись?
- Estás divorciado?
Я знаю, что вы развелись.
Sei que se divorciaram.
Как давно вы развелись?
Há quanto tempo estão divorciadas?
- Я не удивлен, почему вы развелись, после стольких лет.
Agora compreendo porque te divorciaste depois destes anos todos.
То есть вы развелись по веской причине.
O que quero dizer, é que vocês divorciaram-se por motivos sérios.
- Может, вы просто развелись? - Вообще-то...
Ou seja, foi, mas divorciou-se?
Надо было вернуть ее раньше. Так вы еще не развелись?
Então, ainda não se divorciou?
Чего же вы, ребята, развелись?
Por que é que vocês se divorciaram?
Вы, наконец, развелись?
O divórcio é definitivo?
Но Иисус-ебать его-Христос, после того как вы с мамой развелись я хоть раз тебя о чем-нибудь просил?
Deus do céu! Depois da mãe se ter divorciado de ti eu alguma vez te pedi alguma coisa? Não.
Плохой брак это такой груз. Вы тоже едва не развелись.
Francamente, casamento não significa nada.
Во-вторых, вы уже пять раз развелись, и каждый раз...
Segundo, já te divorciaste cinco vezes...
Почему вы так и не развелись?
Porque nunca se divorciaram, tu e a mamã?
Мы развелись. - Но вы спите в одной постели. - Так что дети не в курсе.
Quando eu voltar assinamos o contrato e em duas semanas voamos para Madrid.
Почему вы не развелись?
Por que não te divorciaste?
Вы что, развелись?
Vocês estão divorciados?
Ваши родители развелись, вы не встретили свою судьбу и боитесь, что не встретите.
Os teus pais divorciaram-se, não encontraste a mulher certa, tens medo de nunca encontrar.
- И вы недавно развелись?
Processam-no no valor de 20 milhões de dólares.
А вы? Развелись?
É separado?
Учитывая твою обычную скорость отношений, удивительно, что вы ещё не развелись повторно.
Dado o teu ritmo de compromisso normal, estou surpreendido de não estares já re-divorciado.
Знаешь, с тех пор, как вы с Джулс развелись, Я заметила некоторые изменения.
Bem, desde que tu e a Jules se separaram, notei algumas alterações.
- И в целом вы бы описали его как честного человека? Мы развелись.
Sra. Francis, esteve casada com Donald Draper quanto tempo?
Да, но развелись вы всего пять лет назад.
Mas ficou casada com ele até há cinco anos.
Хорошо, почему вы просто не развелись с ним или сбежали?
Porque não te divorciaste e fugiste?
Ты уверен, что вы не развелись?
Tens a certeza que não se vão divorciar?
Вы не развелись.
Vocês não são divorciados.
Я надеюсь, что это не прозвучит грубо, но вы все время говорите "мой муж", и я просто хотела уточнить, вы и Рассел... вы точно развелись?
Espero não parecer indelicada, mas está sempre a dizer "marido" e eu quero ter a certeza que já não está casada com o Russell.
Если бы не я, вы бы развелись из-за чего-то ещё, и ты это знаешь. Разумеется.
Se não fosse por mim o teu casamento tinha terminado por outra coisa qualquer e tu sabes disso.
Я была так зла, когда вы с отцом развелись.
Fiquei tão chateada quando tu e o pai se divorciaram.
Вы же развелись со своим первым мужем по той же причине.
Divorciou-se do seu primeiro marido pelos mesmos motivos.
развелись 32
вы работаете 67
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рады 58
вы рано 67
вы работаете вместе 25
вы разговариваете 21
вы работаете на меня 29
вы разведены 28
вы работаете 67
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рады 58
вы рано 67
вы работаете вместе 25
вы разговариваете 21
вы работаете на меня 29
вы разведены 28