Если вы знаете что перевод на португальский
502 параллельный перевод
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Se sabe algo que não saibamos... é melhor que nos diga.
Но это того стоит, если вы знаете что...
'Mas vale a pena, quando se sabe que...'
К черту, барышня! Вы знаете, что у Вас нет никакой тети. - Но если бы у меня была тетя...
Jovem, você sabe bem que não tem tia nenhuma.
Если вы знаете что-то о своем дяде, расскажите нам.
Foi pouca sorte, mas, se souber algo mais sobre ele, diga-nos!
Вы знаете что сеньор Зикел сказал мне вчера? "Когда у него чешется, как он чешет, если он слепой?"
Olha, Mário, dizia-me ontem o Sr. Zequiel, que, como é cego, quando te picam, fica a coçar no ferrão.
Вы знаете, что если выпустите какой угодно ядовитый... кал, люди в очередь выстроятся и будут платить за просмотр!
Vocês sabem que, se produzirem porcaria tóxica, as pessoas farão fila e pagarão para vê-la.
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Porque não consegue vê-la se não souber como rotulá-la.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Deve ser uma missão agradável, dado que o Raymond Shaw é o ser humano mais generoso, corajoso, caloroso e maravilhoso que até hoje conheceu.
Но если вы не свяжетесь с президентом по телефону, вы знаете то, что с вами будет? Вам придется ответить за это компании Кока - Кола.
Mas se não conseguir falar com o Presidente vai ter de responder à empresa da Coca-Cola.
Если вы изучили наш корабль и его записи, вы знаете, что это правда.
Se examinou a nossa nave e os nossos registos, sabe que isto é verdade.
Он был бы чрезвычайно смущен если бы понял, что вы обо всем знаете.
Iria sentir-se muito embaraçado se soubesse que lho tinha contado.
Вы наверняка знаете, что если вы вытащите нас из этой ситуации, вам дадут медаль и поставят командовать "Энтерпрайзом".
Mas, se nos livrarmos disto, dão-lhe uma medalha e o comando da Enterprise!
Вы знаете, если бы я голосовал, то я бы сказал, что сумасшедший вы.
Pois a mim você parece estar louco.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Если эта дверь не откроется ровно через одну минуту после вашего входа в банк... вы знаете, что случится с вашей семьей... и мы немедленно уедем на машине, которую вы никогда не видели.
Se a porta não for aberta um minuto depois de entrar no banco... sabe o que vai acontecer à sua família... e nós partiremos imediatamente num carro que nunca viu.
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Se sabe onde está, peço-lhe que mo diga antes que seja tarde
Вы знаете, мисс Чандлер, если кто-нибудь сказал бы мне, что я буду стоять здесь, Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами...
Menina Chandler, se alguém me dissesse que um dia estaria aqui, cara a cara consigo...
- Если у Вы знаете что-то об этом, я советую Вам сказать это сейчас.
Se tem pistas úteis sobre este caso, aconselho-o a revelá-las já.
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Não quero repisar um assunto desagradável... mas bem sabes o que lhe acontece se o apanham.
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Ela não se atormenta, pai, e se o faz, devias bem saber por quê, já que resulta de tua indiferença.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
A если знаете и все равно идете, это означает, что вы согласны обсудить некоторые моменты. Какие?
Se sabe e vai na mesma, quer dizer que está disposto a tratar com determinados ambientes.
Вы знаете, что будет, если мы узнаем, что вы и с них сняли копии?
Adeus.
Мне передали из больницы, что она в плохой форме и если её срочно не прооперировать, она может... Извините. Вы меня не знаете, а я беспокою Вас своими проблемами.
O hospital acabou de me avisar que ela não está nada bem... e que, se não operarem logo, ela pode... desculpe, nem a conheço e estou a aborrecê-la... com os meus problemas.
Давайте же! Даже если вы думаете, что знаете что-то, вы должны попробовать увидеть это иначе.
Quando pensam que sabem uma coisa, têm de olhar para ela de forma diferente.
Вы знаете, если бы шары, чтобы выйти, если это то, что вы хотели.
Não tiveste tomates para me deixares!
Знаете, если бы вы были слепой что было бы самым ужасным?
Se fosse cega, qual seria a parte pior?
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Mas sabe, Mr. Ross, se analisar toda a situação sendo o charuto do senhor e tudo isso, é até bastante irónico.
- Знаете что, я спокойно выйду отсюда, так, чтобы никто не пострадал, если смогу.
- Ouça. Vou sair daqui. Assim ninguém tem de se magoar, se é que me entende.
Но как вы сможете жить, если не расскажете то, что знаете?
Mas poderia viver em paz se não contasse o que sabe?
- Я не уверен сколько и что он вам рассказал. Поэтому на случай, если вы не знаете, позвольте вас просветить.
Não sei exactamente o que ele lhe disse por isso, no caso de estar às escuras acerca de alguma coisa deixe-me iluminá-lo um pouco.
Если Вы что-то знаете, доктор, то Ваш долг сказать нам.
Se sabe alguma coisa, é seu dever contar-nos, Doutor.
Если вы мужчина, то не знаете, что делать.
Porque, quando se é homem, não se sabe o que fazer.
Если я могу что-то для вас сделать, сэр, только попросите, вы же знаете.
Se houver algo que possa fazer por si, senhor, apenas tem que o dizer.
Знаете, что я вам скажу, профессор, если вы сможете стоять на ногах, то массаж мы вам сделаем вот здесь!
Sabe uma coisa, Professor? Se prefere estar de pé, fazemos aqui a massagem. Faça!
Ну, вы знаете. Если он покинет Вавилон 5 то, что произошло с предыдущими станциями, случится и с нами.
Tu sabes, se ele deixar Babylon 5 o que aconteceu às outras Babylons acontecia a nós.
Поэтому, если вы что-то знаете, но не говорите нам, я предлагаю вам начать рассказывать.
Se sabe de alguma coisa, sugiro que comece a falar.
Если вы знаете про Паллок V, то должны знать, что я не сдаюсь без борьбы.
Se sabe sobre Pullock V, sabe que não desisto sem lutar.
"Как Вы можете кого-то защищать, если знаете, что он это сделал?"
"Como pode defender alguém que sabe ser culpado?"
Вы знаете, что я не буду стоять и ждать, пока Кес умрёт, если в моих силах её спасти.
Vocês sabem que eu não ficarei de pé e assistir a Kes morrer se há algo que eu possa fazer para salvá-la.
Тревин, если вы расскажете нам всё, что знаете о блайте, то, возможно, мы сумеем вам помочь.
Trevean, se nos disser o que sabe da peste, talvez possamos ajudar.
Вы знаете, что нужно сделать и когда. И я знаю, что если наша судьба в ваших руках, мы победим.
Você sabe o que deve fazer e quando deve fazer, e sei que com nosso destino em suas mãos, nós prevaleceremos.
Вы не должны были трогать матрицу, если не знаете, что вы делаете.
Não deveria se intrometer na matriz dele quando você não sabe o que está a fazer.
Если это так, тогда вы знаете, что мы одержали победу на всех этапах судебного разбирательства.
"Sabe que conseguimos, em cada etapa, provar a nossa tese."
Вы знаете, кто нам нужен. Если будете помогать следствию, расскажете то, что нам нужно, мы поможем вам выкрутиться.
Sabe quem nós queremos, e se colaborar connosco, ajudamo-la a safar-se.
Если вы читали регламент, то знаете, что участие в соревнованиях, не санкционированных ATU, приведет вас к потере любительского статуса.
Bem, se leste o regulamento, sabes que se promoveres um encontro não autorizado podes dizer adeus ao teu estatuto amador.
Вы знаете, если раньше меня пугали ворлонские разрушители планет то сейчас я даже не знаю, на что мы с вами смотрим.
Sabe, eu pensava que os destruidores de planetas Vorlons eram assustadores... mas agora, eu nem sei para o que estou a olhar.
Вы знаете, что может случится, если на высоте 10 тысяч метров вдруг произойдёт разгерметизация, мистер Малдер?
Sabe o que acontece quando um avião despressuriza a 9 km de altitude, Sr. Mulder?
Вы знаете, это важно, поскольку, если происходило что-то незаконное, мы должны сообщить об этом в соответствующие органы.
Sabe, é importante, porque se há algo que está errado, temos que informar as autoridades.
Если вы хоть что нибудь знаете...
Se houver alguma coisa que saibas....
Знаете, Рэй и я тут говорили о наших завещаниях и мы считаем вас отличными родителями, и нас интересует, хотели бы вы стать опекунами наших детей, если что-нибудь с нами случится.
Sabem, o Ray e eu estivemos a falar dos nossos testamentos. Achamos que são pais maravilhosos e estávamos a pensar se gostariam de ser tutores dos nossos filhos, se nos acontecer alguma coisa.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы здесь 47
если вы не хотите 126
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы это сделаете 69
если вы здесь 47
если вы не хотите 126
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы это сделаете 69