Если вы знаете что перевод на турецкий
631 параллельный перевод
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Eğer bilmediğimiz bir şey varsa bence söyleseniz iyi olur.
Но это того стоит, если вы знаете что...
Fakat buna değer, eğer...
Если понадобится что-то ещё, вы знаете, где я.
Eğer başka bir şey isterseniz bana nasıl ulaşacağınızı biliyorsunuz.
Вы знаете, что делать. И если что, цельтесь по ногам.
Ne yapmaniz gerektigini biliyorsunuz Ates ederken, asagiyi hedef alin.
Если вы знаете что-то о своем дяде, расскажите нам.
Eğer dayınız hakkında daha fazla şey biliyorsanız, lütfen anlatın.
Вы знаете, что вы его видели Вы знаете, что Вы вспомните, если мы продолжим
Onu gördüğünüzü biliyorsunuz. Devam edersek hatırlayacağınızı biliyorsunuz.
Знаете, что он мне ответил? "Если вы приедете навестить меня, я вас пристрелю!"
Ne dedi, biliyor musunuz? "Bunu yaparsan, seni vururum."
Вы знаете, что если выпустите какой угодно ядовитый... кал, люди в очередь выстроятся и будут платить за просмотр!
Bombok bir is de ortaya koysaniz insanlarin kuyruga girip izlemek için para verecegini biliyorsunuz.
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Nasil yaftalayacagini bilmeyince bunu göremiyorsun.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Çok zevkli bir görev olmalı Binbaşı Raymond Shaw'un tanıdığınız en kibar, cesur, cana yakın ve en harika insan olduğunu göz önüne alırsak.
Но если вы не свяжетесь с президентом по телефону, вы знаете то, что с вами будет? Вам придется ответить за это компании Кока - Кола.
Ama eğer Başkanla telefonda görüşemezsen Coca Cola şirketine açıklamayı sen yaparsın.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Eğer birşeyler yanlış giderse, sizi neyin beklediğini biliyorsunuz.
Если вы изучили наш корабль и его записи, вы знаете, что это правда.
Gemimizi ve kayıtları incelerseniz, bunun doğru olduğunu görürsünüz.
Он был бы чрезвычайно смущен если бы понял, что вы обо всем знаете.
Bunu öğrendiğini fark ederse çok mahcup olur.
Вы наверняка знаете, что если вы вытащите нас из этой ситуации, вам дадут медаль и поставят командовать "Энтерпрайзом".
Bizi bu durumdan çıkarırsan, göğsüne bir madalya takar, sana komutayı verirler.
И Вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что Ваш муж тайно посещает любовницу!
Kocanın bir metres tuttuğunu duysam eğer, hiç şaşırmam.
Вы знаете, если бы я голосовал, то я бы сказал, что сумасшедший вы.
Bana kalırsa, buralarda kaçık olan biri varsa, o da sizsiniz!
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Zamanın tohumlarına bakıp, anlayabiliyorsanız hangi tane büyüyecek, hangisi kalacak, bana da söyleyin.
А если вы не получите образования, вы станете потерянным поколением имбецилов! Вы знаете, что в нашей школе не приветствуется физическое наказание но иногда необходимо преподать урок.
sizi eğitemezsek en sonunda üstünüzdeki nesil gibi bir avuç çılgın embesil olursunuz. Bildiğiniz gibi ben bu okulda bedensel cezadan yana değilim. ancak bazı durumlar var ki alınan ders öğrenilmiş olsun.
Вы знаете, что если бы это зависело от меня, я был бы уже далеко.
Biliyorsun eğer bana kalsaydı çoktan buradan gitmiştim.
Если эта дверь не откроется ровно через одну минуту после вашего входа в банк... вы знаете, что случится с вашей семьей... и мы немедленно уедем на машине, которую вы никогда не видели.
Eğer o kapı sen içeri girdikten sonra tam bir dakika içinde açılmazsa ailene ne olacağını biliyorsun. Biz de daha önce hiç görmediğin bir arabayla buradan uzaklaşacağız.
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Eğer onun nerede olduğunu biliyorsanız, yalvarırım çok geç olmadan bana söyleyin.
Вы знаете, мисс Чандлер, если кто-нибудь сказал бы мне, что я буду стоять здесь, Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами... Я хочу сказать, я был влюблен в Вас всю мою жизнь.
Biri bana burda olacağımı söyleseydi yani sizinle, yüz yüze... yani siz benim hayatımın aşkısınız.
Я думаю, что Вы правы. Вы знаете, это похоже на то, если.. Это была женщина, женщина звонила Вам по телефону, разве не так?
Haklısın sanırım ama örnek olarak... az önce yanlış aramayı yapan sanırım bir kadındı çünkü, eğer yanlış arayan bir kadın olursa... işte o zaman "özür dilerim yanlış oldu" deriz.
- Если у Вы знаете что-то об этом, я советую Вам сказать это сейчас.
Davaya uygun bir şey, varsa çıkarmanı tavsiye ederim.
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Tatsız meselelerin üzerinde durmak istemem... ama eğer yakalanırsa ona neler olacağını siz de biliyorsunuz.
Если кто-то называет меня Сибил по ошибке, вы знаете, что я делаю?
Birisi bana yanlışlıkla Sybil diye seslendiğinde ne yaparım, biliyor musunuz?
Если вы украли его, вы знаете, что я вам сделаю.
Çocuklar eğer bunu çaldıysanız, size ne yapacağımız biliyorsunuz.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Hitler gelmeden önceki Almanya'ya, neler olacağını bilerek, geri dönebilseydin,
Ладно, если вы не знаете, что он делает вне дома, то должны знать, что он делает дома.
Hadi dışarıda ne yaptığını bilmiyorsunuz peki, evde ne yaptığını da bilmiyor musunuz?
Даже если вы думаете, что знаете что-то, вы должны попробовать увидеть это иначе.
Bir şeyi bildiğinizi sandığınız zaman bir de farklı açıdan bakmalısınız o şeye.
Вы знаете, если бы шары, чтобы выйти, если это то, что вы хотели.
Uzaklaşmak istiyorduysan, bunu yapabilecek cesaretin vardı.
Знаете, если бы вы были слепой что было бы самым ужасным?
Bilirsin, kör olsaydın bunun en kötü tarafı ne olurdu?
Но если вы когда-либо там уже ели вы знаете, что это подходящее название.
"Terminal Snack Bar" isimli bir yerde karnım hiç acıkamıyor.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Ama Bay Ross, olaya bakınca, verdiğiniz purolar falan gerçekten çok ironik.
Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль.
Eğer vücutlarını ele geçirdiğiniz subayların bilgilerine sahipseniz hepsinin bu gemiyi korumak için canlarını seve seve vereceklerini biliyor olmalısınız.
- Знаете что, я спокойно выйду отсюда, так, чтобы никто не пострадал, если смогу.
- Bak ne diyeceğim. Buradan çıkıp gideceğim. Amacımı anlarsan, bu şekilde kimse incinmiş olmaz.
Но как вы сможете жить, если не расскажете то, что знаете?
Bildiklerinizi anlatarak rahatlayamaz mısınız?
Ему, наверное, снятся сны, а вы знаете, что это опасно - будить человека, если ему снятся сны, потому что тогда часть его мозга не проснется, а если делать так часто, то он повредится умом.
Rüya görüyor olabilir. Rüya gören birini uyandırmanın çok tehlikeli olduğunu biliyor musunuz, beynine zarar verebilirsin. Bana çok oluyor, insanın zekası zayıflıyor.
Если Вы что-то знаете, доктор, то Ваш долг сказать нам.
Bir şey biliyorsanız bize söylemek göreviniz, doktor.
Если вы мужчина, то не знаете, что делать.
Bir erkekseniz, ne yapacağınızı bilmezsiniz.
Ну, вы знаете. Если он покинет Вавилон 5 то, что произошло с предыдущими станциями, случится и с нами.
Babil 5'ten ayrılırsa diğer Babil istasyonlarının başına gelenler bizim de başımıza gelecekmiş de falan da filan.
Поэтому, если вы что-то знаете, но не говорите нам, я предлагаю вам начать рассказывать.
Eğer bildiğin bir şey varsa konuşmaya başlamanı tavsiye ederim.
Если вы знаете про Паллок V, то должны знать, что я не сдаюсь без борьбы.
Pullock V'i biliyorsan savaşmadan pes etmeyeceğimi de biliyorsundur.
"Как Вы можете кого-то защищать, если знаете, что он это сделал?"
"Suçu işlemiş olduğunu bildiğiniz birini nasıl savunuyorsunuz?"
Знаете, если вы полистаете Библию то увидите что там много внимания уделено теме кары и возмездия Так что смертная казнь имеет много общего с религиозными ритуалами.
Bilirsiniz, eğer İncil'i okursanız görürsünüz ki tamamı öç ve intikam ile doludur yani aslında idam cezası bir çeşit dini ritüeldir.
Вы знаете, что я не буду стоять и ждать, пока Кес умрёт, если в моих силах её спасти.
Onu kurtarabilecek, ufak bir şans önümde varsa, bekleyip Kes'in ölümünü seyretmeyeceğimi biliyorsunuz.
Вы знаете, если так будет продолжаться я начну думать, что люди здесь просто меня не любят.
Bu gidişle beni sevmediğinizi düşünmeye başlayacağım.
Тревин, если вы расскажете нам всё, что знаете о блайте, то, возможно, мы сумеем вам помочь.
Trevean, yanıklık hakkında bildiklerini bize anlatırsan yardım edebiliriz.
Я добавила блоки сжатия данных, чтобы компенсировать дополнительное время, но они дают сбой. ЭМГ - очень сложная программа. Вы не должны были трогать матрицу, если не знаете, что вы делаете.
Ya yeniden başlatın yada bu EMH'in eninde sonunda bozulup bir havucun zekasına sahip olacağı gerçeğiyle yaşayın.
Если это так, тогда вы знаете, что мы одержали победу на всех этапах судебного разбирательства.
" her aşamada başarılı olduğumuzu da biliyorsunuzdur.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы это сделаете 69
если вы позволите 143
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы это сделаете 69
если вы позволите 143