Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если так

Если так перевод на португальский

21,173 параллельный перевод
- Ну а если так?
Que tal assim?
Я говорю и о хороших, о прекрасных вещах, которые мы скрываем, и если так останется...
Também estou a falar dos bons. É uma sequência linda que escondemos e se continuar escondida os segredos morrerão connosco.
- О, ну если так, всё в порядке.
Isso torna tudo muito melhor.
Даже если так, мы не можем давать приватное интервью.
E mesmo que estejam, não podemos arriscar um confronto neste momento.
Если ты так беспокоишься, почему просто не улетишь с Мамой в Ад?
Se estás tão preocupado porque não devolveste a Mãe ao Inferno?
Дэвис не видел Жизель, и она не отвечает на звонки, так что, если Юрий ее похитил, то мы должны действовать как можно скорее.
O Davis não viu a Gisele, e ela não está a atender o seu telefone. Por isso se o Yuri a tem, temos que lá chegar depressa. Estou a caminho.
И с вами бы так было, если ваших соседок бы убили.
Também não te irias sentir se duas vizinhas tuas acabassem mortas. Não odeias isso.?
Если ты так беспокоишься, то почему не вернешь мамочку обратно в ад?
Se estás assim tão preocupado, porque não levas a Mãe de volta ao Inferno?
Так что, если я останусь здесь, на Земле еще два года... или же два часа... Я не упущу ни минуты.
Por isso se estiver aqui na Terra durante mais dois anos... ou duas horas... irei aproveitar cada momento que eu puder.
Да. Потому что если бы я делал, что хотел, то сейчас бы сделал вот так.
Porque se eu apenas fizesse aquilo que eu queria fazer, então agora mesmo, faria isto.
Если бы я не ездил так много по работе...
Se não tivesse estado tanto tempo em missões...
- Тысячекратно. - Так что, если кто-то забудет откинуть сиденье унитаза, то он...
- Então se alguém deixar a tampa da sanita para cima...
Да, если бы это было так просто.
Se fosse assim tão simples.
Так что, если ты не хочешь быть виноватой в том, что у Британи останется четыре пальца...
Por isso se não quiseres ser culpada por uma Brittany de quatro dedos...
По закону ты не имеешь права находиться здесь. так что если ты не освободишь это место, мы его демонтируем.
Não tem nenhum direito legal de estar aqui, por isso se não sair daqui, mandarei removê-lo de cá.
Если он решился совершить что-то ужасное, например, выгнать меня из дому, то убийство отца это не так уж и сложно, да?
Se ele estiver disposto a fazer algo tão monstruoso como expulsar-me da minha própria casa, então matar o pai dele não é nada demais, pois não?
Никто не будет так прятать деньги, только если он не хочет, чтобы их нашли.
Não se esconde tanto dinheiro a não ser que não queiram que alguém o encontre.
Точно, если Пэрри и хорош в чем-то, так это обвинять других в своих преступлениях.
Exacto, e se o Perry é bom em alguma coisa, é em fazer outras pessoas pagarem pelos seus crimes.
Так что... если хочешь, чтобы Пэрри отправился за решетку, то назови Люцифера обманщиком.
Então... queres que o Perry vá para a prisão... chama mentiroso ao Lucifer.
- Если вам так спокойней, Империя официально возьмётся за это мероприятие.
Porque não melhoro a proposta e digo que a Empire apoia o evento?
И если Шайн почувствует себя важной птицей оттого, что мы притащились в его клоповник, чтобы расставить все точки над "и", пусть будет так.
Se o Shine se sente o maior por aparecermos na espelunca dele para pormos os pontos nos is, muito bem.
Если всё так, я подпишу прямо сейчас.
Se for boa, assino já o contrato.
Если тебе так будет легче, включим "экспериментальный" трек в альбом.
Se te faz sentir melhor, podemos adicionar uma faixa experimental no final.
Если он взбесился, пусть так, ты ещё хуже сделаешь.
Deixa-o estar chateado ou isto vai piorar, está bem?
И если это значит пойти против Люциуса, пусть будет так.
E se isso significa confrontar o Lucious assim seja.
Если вы так уверены, что же вы сделаете?
Já que estão tão convencidos o que vão fazer?
Так что может он позвал тебя для моральной поддержки - не знаю, но если у тебя всё, Люциус, я пошёл.
Talvez ele precisasse de um monte de corpos extra ou assim, não sei. Mas se já acabaste de falar sobre negócios, Lucious eu vou-me embora.
Если рвать все связи с миром, так уж рвать.
Quando cortam o cordão, cortam mesmo o cordão.
Послушай, может, это не мое дело, и в приключенческом фильме так и надо, но, знаешь... если бы я могла вернуть своего мужа и сына назад?
Olha, talvez este não seja meu sitio e isto seja algo épico, mas sabes... Se eu pudesse ter o meu filho e o meu marido de volta?
Что, если бы все пошло не так, как я бы хотела?
E se não funcionasse da maneira que que queria?
Так, если вы не копы, то кто?
Se não são policias, quem são?
И если кто-то ее заслуживает, так это я.
E se alguém merece, sou eu.
Если нет, он будет уничтожен точно так же как любой другой неисправный синтетик.
Caso contrário, será desmantelada da mesma forma que todos os Sintéticos avariados.
Я скажу и больше ты меня не увидишь если ты так хочешь.
Vou dizê-lo e nunca mais terás de me ver, se for esse o teu desejo.
Потому что если они есть, ты не должна проходить через всё это в одиночку, так ведь?
Porque se houver, não tens de passar por isto sozinha, certo?
Обычно я так не делаю, но это место, они так готовят сибаса, что это просто... Моё сердце разобьётся, если у тебя не будет возможности попробовать его.
Não costumo fazer isso, mas aqui eles fazem um belo robalo e eu ficaria desgostoso, se você não o provasse.
Если она так похожа на мать, как ты говоришь, я бы хотела познакомиться с Дианой.
Se é tão parecida com a mãe como você diz, gostava de ter conhecido a Diane.
Если ты будешь плохо учиться, ты закончишь так же, как он.
Se não estudares a sério, acabarás como ele.
Если ты так сильно хочешь пообщаться с Кэмерон, почему звонишь мне, а не ей?
Se queres assim tanto falar com a Cameron, porque me ligas a mim e não a ela? - Tu sabes porquê.
Так вот, если соблюсти пропорции, соль не сделает блюдо соленым, зато обогатит присущий ему вкус.
Deve saber a mar. Se usado em proporção, o sal não salga a comida, mas realça os sabores já presentes.
Её самолёт уже приземлился, так что если она на него успела, то да.
Sei que o avião aterrou, mas não sei se ela vem nele.
И если великая идея - это браузер, который так легко написать, идея вовсе не великая.
E se a grande ideia aqui é o browser, e é assim tão fácil de construir, então não é grande ideia. É uma conclusão ultrapassada.
Даже если мы могли бы переместить его, мы хотим Солотова, так что если он будет здесь, давайте выясним, где.
Mesmo que o adiássemos, queremos o Solotov. Então, se ele vai estar aqui, vamos descobrir onde.
И если ты так счастлива работать с секретной службой, они послали это.
E uma vez que és tão feliz no trabalho nos Serviços Secretos, eles enviaram isto.
Мне кажется, что если бы у Боба Ли был гость, скажем так старый друг, которого он не видел в течение длительного времени, они бы не оставил пути что бы найти его.
Ocorre-me que se o Bob Lee tivesse uma visita, digamos que de um velho amigo, que já não via há muito tempo, teria deixado uma forma de ele os contactar. Tenho um encontro com a minha filha.
Так что, если они... Если они снова попытаются, мы их засечем.
Se voltarem a tentar, apanhamo-los.
- Если вам так нравится.
- Se preferir.
Если хотите так...
Se vai ser assim...
Если бы я проехал этот поворот так же быстро на McLaren, то наделал бы полные штаны.
Se eu fizesse esta curva a esta velocidade no McLaren o cocó iria sair.
Так что, если одно наезжает на кочку, на остальные это не влияет.
Portanto, se uma passa por uma irregularidade as outras não são afetadas.
Ну, если бы что-то пошло не так, то оно бы произошло раньше в полёте.
Bem, se algo assim fosse acontecer, seria numa fase mais inicial do vôo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]