Если так можно выразиться перевод на португальский
63 параллельный перевод
Не пускайте сына в полицейские, потому что расследование - дело одиночек, и все детективы, вероятно, станут, если так можно выразиться, одинокими волками.
Não queira fazer do seu filho um investigador policial, porque é uma profissão muito solitária e os detectives têm tendência a ser bichos-do-mato, perdoem-me a expressão.
Я, если так можно выразиться, спустил паруса и задраил все люки.
Prendi as velas e fechei as vigias, por assim dizer.
- Если так можно выразиться.
- Encontraram? - É como quem diz...
В их столицу, если так можно выразиться.
A capital delas, por assim dizer.
Сэр, если так можно выразиться, этот соус кажется очень знакомым на вкус.
Capitão, se me permite, este molho tem um sabor familiar.
Они шумные, надоедливые и, если так можно выразиться, сэр, вечно пьяные.
São barulhentos, desagradáveis e, se me permite que o diga, quase sempre embriagados.
если так можно выразиться. Величайший день в вашей жизни!
Se tal posso dizer, trata-se do grande dia das vossas vidas.
- Не, не сижу на месте, если так можно выразиться.
- Vivo no vento, por assim dizer.
Он был деревенским дурачком, если так можно выразиться...
Era o idiota da aldeia, tanto quanto sei.
У меня есть книга, что-то вроде альманаха, если так можно выразиться.
Tenho um livro lá atrás, uma espécie de almanaque.
Он, если так можно выразиться, волшебник.
Ele é o que se pode dizer... um feiticeiro.
Ага, если так можно выразиться.
- Sim, quando era importante.
Дэниел правда очень очень хороший человек и у него такая нежная - очень нежная душа, если можно так выразиться.
O Daniel é realmente, realmente porreiro, realmente uma pessoa doce, e é tão gentil... um espirito muito gentil, Acho que se pode dizer isso.
Вы увидели меня в затруднительном положении, с трупом на руках, и рискнули закрыть на это глаза, если можно так выразиться.
Viu a desagradável situação em que eu estava, com um corpo nas mãos, e fechou os olhos de um modo muito elegante, se assim posso dizer.
Она хочет его, если можно так выразиться. Богатым, но не бедным.
Ela quer-lhe muito, se é isso que pretende dizer, mas para enriquecer e não empobrecer
Предлагаю вопрос Рэймонда Шоу снять с рассмотрения немедленно, а майора Марко временно перевести на другую работу, которая не будет сопряжена со столь изматывающими и, если можно так выразиться, деликатными обязанностями.
Recomendaria que se arquive de imediato o processo do Raymond Shaw e que o Major Marco seja temporariamente transferido para deveres menos árduos e, se me permitem, menos delicados.
Искусство Барри и его готовность пустить клинок в дело поддерживали репутацию фирмы, если можно так выразиться.
Eram a destreza e a prontidão de Barry na espada... que mantinham a boa reputação da sociedade.
Если можно так выразиться, мы никуда не сможем попасть без неё.
Digamos que não é conveniente viajar sem ele.
- Я думаю, мы в беде. - Если можно так выразиться...
- Acho que estamos em apuros.
Теплого. Прямо с раздачи, если можно так выразиться.
Quente, directamente vindo do receptáculo, por assim dizer?
О леди, вы обе, если можно так выразиться, восхитительным образом представляете собой непогрешимость Природы.
Senhoras, posso dizer que... vocês... deliciosamente... representam a santidade... da natureza.
Если можно так выразиться.
Isto se se considerar o Hugh Hefner um filósofo.
Если можно так выразиться, не в кулинарном смысле, я надеюсь.
Não no sentido culinário, espero.
Хозяйка, если можно так выразиться... Хозяйка сказала, что он сейчас дома.
Tanto quanto soube, a senhoria disse que ele esteve aqui mesmo agora.
Если можно так выразиться.
Bem, se estranho for... a palavra errada, então, diria, meio esquisito.
Нет, нет, не крем. Принцип, лежащий в основе работы устройства... довольно оригинален, если можно так выразиться, Мисти. Кремний.
Não, não é silicone.
а кроме того, фигня в чистом виде, если можно так выразиться по-моему, все мужчины - острова.
E, se me permitem, é um enorme disparate. Na minha opinião, todos os homens são ilhas.
У нас случился разлад, если можно так выразиться.
Um pequeno falhanço, se é que podemos usar essa palavra.
В этих фундаментальных людях отношений стойте "на четвереньках", если можно так выразиться, с боровами и коровами, цыплята и индюки.
Neste aspecto fundamental, os humanos estão em pé de igualdade com porcos, vacas, galinhas e perus.
Весьма благородно, и весьма мило изложено, если можно так выразиться.
Um discurso muito nobre e muito eloquente, se me permite dar opinião.
Мой отец переехал, если можно так выразиться, но постоянно звонил, а это сильно достает. Мама с трудом переносила его.
O meu pai tinha saído de casa, mas estava sempre a ligar e a chatear-nos, e a minha mãe não andava a atinar.
Ну, как сказать... мы потеряли интерес друг к другу, если можно так выразиться.
Não sei como explicar, é difícil, mas o bem e que se pode seguir adiante.
Она, конечно же, сходила по нему с ума, но он был, если можно так выразиться - глядел за каждой юбкой.
Quero dizer, ela era louca por ele, mas ele era... Ele estava sempre a olhar para o lado, percebe.
Неотесанная, если можно так выразиться.
Bem rústica, diga-se.
Поэт-воин, если можно так выразиться.
Poeta guerreiro, se faz favor. Obrigado.
Так что, было немного... скучновато, если можно так выразиться.
Era um pouco aborrecido, digamos assim.
Но думаю, мне не стоит надеяться, что вы сможете "начать все с начала", если можно так выразиться.
Há alguma hipótese de poder começar de novo?
Иногда это может привести к всплеску... плодовитости, если можно так выразиться.
Por vezes, o resultado pode ser um aumento de fertilidade, por falta de melhor expressão.
Посмотри, может быть, можно что-то делать по-поводу сказанного утром прошло много времени с тех пор, когда я себя осматривал в зеркале, если можно так выразиться, и может быть я только нуждался в друге вне агентства чтобы, наконец, позвонить мне
Talvez tenha a ver com o que me disseste esta manhã. Já há algum tempo que não me olho ao espelho, metaforicamente falando e talvez precise de uma amiga fora da Agência que me ajudasse a fazê-lo.
Это было её "последнее Ура", если можно так выразиться.
Esta foi sua última grande ação, você poderia dizer.
Это, если можно так выразиться, ответ истинного протестанта.
Isso, se é que posso dizer, é uma observação protestante.
Я говорю, что оно расстроено. Если можно так выразиться.
- O que estou a dizer é que está frustrada... por assim dizer.
если можно так выразиться сэр.
Se me permitir que lho diga, tenha cuidado com o seu orgulho.
А капитан Кроули... Как он принял эту новость, если можно так выразиться?
E o Capitão Crawley está contente com as mudanças, digamos assim?
Так типично для отца - его почерк, если можно так выразиться.
É típico do meu velho- - é o MO dele, se me entende.
Если, можно так выразиться, он видит ценность операции.
Digamos assim : ele vê o mérito da operação.
И так как практика ведёт к совершенству, то она его достигла, если можно так выразиться.
E se a prática faz a perfeição, deixa-me que te diga que ela era muito boa, dependendo do ponto de vista.
- Энд меня пленит. Он будто существует в другом мире, он самобытный, если можно так выразиться.
Parece existir num mundo à parte, preservado, se assim quiserem.
Если можно так выразиться.
Na minha opinião.
Со временем я стал, если можно так выразиться, студентом по специализации "смерть".
Ao longo dos anos, transformei-me num estudante da morte.
Очень недурного, если можно так выразиться.
Muito bom, se é que posso dizer.
если так 935
если так пойдет дальше 18
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так пойдет дальше 18
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814