Если тебе все равно перевод на португальский
125 параллельный перевод
Если тебе все равно, тогда ты можешь рассказать мне.
Se não te importas, podes dizer-me.
Знаешь, я не силен в извинениях, если тебе все равно, я опущу их.
Não tenho jeito para pedir desculpa, por isso não o farei, se não te importas.
Хорошо! Если тебе все равно..
- Se não te importas...
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
Não te interessa que liguemos para que anulem o mandato?
Я вам не стукач. Мне всё равно, знаешь ли. Если ты так говоришь, значит, тебе так удобно.
Para mim tanto se me dá, o que digo é para o teu bem.
Ну, на кой черт тебе эти деньги, если ты все равно умрешь?
Afinal de contas, de que serve o dinheiro se estamos mortos?
Даже если убьешь меня, она тебе все равно не достанется, если только тебе нравится веселиться с трупом.
Podes-me acertar a mim mas dela não levas nada, a não ser que gostes de te rebolar com um cadáver.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
Если я скажу тебе, ты все равно не знаешь, где это... — Греческий — трудный?
Se te dissesse não saberias onde fica. Grego é difícil?
А если тебе всё равно, то, пожалуй, я больше не буду скучать по твоей заднице.
Se não, nem quero ver a tua cara.
Tак что если тебе всё равно, начинай сейчас.
Se tens preferência, age já.
Мне все равно, если и тебе тоже.
Não me importo se não te importares.
Если Весельчак узнает, что я сказал тебе, он всё равно убьёт тебя.
Se "o Lâmina" souber que falei contigo, mata-te.
Я бы лучше поехал в участок, если тебе всё равно.
Quero ir à delegacia.
Прю, даже если мы больше не вместе, то я всё равно о тебе беспокоюсь.
Prue, embora nós já não estejamos a namorar, queria que soubesses que ainda me preocupo contigo.
Даже если бы ты застрелил меня у мотеля, тебе все равно конец.
Se me tivesses matado, a tua vida teria chegado ao fim.
Знаешь, если бы это значило то, что мы не будем вместе, я все равно бы не желала тебе травмы.
Mesmo que significasse que não ficaríamos juntos... eu jamais teria desejado que se machucasse daquele jeito.
Если тебе всё равно, брось меня тут, ладно? Я знаю свои права.
Se vos é indiferente, podem deixar-me aqui, está bem?
Если Саурон будет побежден и Арагорн станет королем... и все то, на что ты надеялась, воплотится... ... тебе все равно придется испытать горечь смертности...
Mesmo que o Sauron seja derrotado e o Aragorn se torne rei e tudo que desejas se realize ainda terias que sentir o gosto e a amargura da mortalidade.
Отдай ему пиццу и скажи... "Если отвернешься, это все равно не исчезнет". Как тебе?
Dá-lhe a pizza e diz-lhe : "Podes virar as costas, mas ela não desaparece".
Если я тебе скажу, мне все равно не жить.
Se te contar, sou um homem morto.
Ты сказала, что уйдешь, если он не сделает тебе предложение? ! А когда он сделал предложение, ты все равно ушла?
Dizes-lhe que o deixas se ele não te pedir em casamento, ele pede-te e deixa-lo na mesma?
Даже если ты продашь все свои акции и опустошишь свой трастовый фонд тебе все равно не хватит, Лекс.
Mesmo que vendas as acções e os fundos de rendimento ainda vai faltar, Lex.
Если тебе ни все равно.
Como se te ralasses.
Всё равно, на случай, если его отобрали как улику, посылаю тебе футболку.
De qualquer maneira, se tiverem ficado com ele, como prova estou também a enviar uma camisola.
Давай, я все равно дам тебе немного денег. Знаешь, я буду сердиться, только если ты выбросишь этот соус, не попробовав.
Ficaria zangado se deitasses o molho fora sem o provar, está bem?
Даже если не можешь помочь, нужно показать людям, что тебе не все равно.
Ainda que não possamos ajudar, devemos mostrar-lhes o nosso interesse.
Мне всё равно, кто спал с твоей женой. И тебе тоже, если честно.
Não quero saber quem dormiu com a tua mulher.
В смысле, как тебе может быть всё равно, если ты причиняешь кому-то боль?
Como alguém pode não se importar... em magoar outra pessoa?
Я все равно засажу ее в тюрьму, а если ты будешь стоять на пути, и тебе здорово достанется.
Ela não vale a pena Michael, há pessoas a morrer e eu vou apanhá-la, e se você se mete à minha frente lixo-o também.
Даже если я скажу тебе, где это, одна ты всё равно не найдёшь.
Mesmo que te dissesse onde é, nunca o irias encontrar.
То есть тебе было бы всё равно, если бы я сказала что Ричард не хотел снова с тобой встречаться после вашего первого свидания?
Então, não te importas se te disser que, após o primeiro encontro, o Richard não queria continuar a sair contigo.
Даже, если бы вокруг здания не стояли журналисты, я всё равно бы тебе ничего не сказал.
Mesmo sem o edifício estar cercado de jornalistas, eu continuava a não lhe poder dizer nada.
Даже если я и недовольна, тебе все равно плевать.
E mesmo que quisesse, não escutarias.
Почему бы тебе тогда просто не отказаться, если ты все равно не любишь выходить?
Então, não devias vir. Assim não terias de andar.
Тебе всё равно, если тебя уволят?
Não te importas de ser despedido?
Так, слушай, ты! Мне всё равно, можешь изображать из себя Муссолини перед этим табором неудавшихся второсортных актёришек. Но если ты ещё хоть раз оставишь меня без премии, тебе, мать твою, узреть придётся всю беспощадность и жестокость угнетённого простолюдина!
Eu não quero saber se usas o método do Mussolini com esta cambada de actores falhados, mas se me voltas a pôr em cheque mais alguma vez, vais sentir a minha ira na tua pele.
Я уверен, этим людям будет не все равно, они очень огорчатся, если тебе тут не понравится.
Tenho a certeza que há pessoas que se preocupam imenso contigo, ficariam destruídas se algo acontecesse contigo.
Если тебе нужен человек, с которым свяжутся из питомника. Не стесняйся... Я всё равно здесь весь день прохлаждаюсь.
Se precisares de um número para o canil, eu passo aqui os dias sem fazer nada.
Купер, я просто хочу сказать тебе, что если есть что-то, что ты хочешь мне рассказать, но боишься, - то все равно расскажи.
Cooper, só quero dizer que, se há alguma coisa que me queres contar, mas tens receio de me contar, podes contar-me de qualquer forma.
Тебе надо бы это понять. И даже если не поймёшь, Я всё равно буду двигаться дальше.
Tens de te aperceber disso e mesmo que não o faças, vou seguir em frente.
Я думаю, что ты хотела все сделать хорошо, но, если бы ты это сделала, это бы означало, что тебе не все равно, а если тебе не все равно, это бы означало, что ты...
Acho que queres fazer um belo trabalho. Mas, se fizeres, significa que te importas, caso te importes, então irá significar que tu...
Если тебе всё равно, то, думаю, я лучше посижу с Дэвидом Фичнером.
Se para ti não fizer diferença, Runkle, prefiro ir ter com o David Finsher.
Если у Софи не получится, то тебе будет всё равно, захочется ли ей чего-то ещё в этой жизни?
Se a Sophie soubesse que estarias bem, sozinha, quereria algo diferente?
Если бы тебе было все равно, зачем бы тебе реагировать подобным образом, когда я вспоминаю про него?
Se não te interessasse, porque reagiste assim quando falei nele?
Послушай, если бы ты действительно была "холодной рыбой", тебе было бы все равно.
Olha, se fosses realmente insensível, não te importarias.
Думаешь, если ты воспротивишься, то Брэд Питт все равно будет к тебе приставать?
Se tu resististe ao Brad Pitt um pouco, ele mesmo assim iria precisar de se meter contigo?
* Покинет тебя, детка, если тебе Всё равно... *
Deixa-te, querida, se não te importares com ele...
Даже если билет в один конец на "Сибирский экспресс" - это всё, что тебе нужно, я всё равно не помогу тебе.
A menos que procures um bilhete só de ida para o Expresso Siberiano, estou fora.
Клянусь, даже если мне придется сбегать до Мадрида, я всё равно достану тебе на десерт крендельков с какао.
Prometo, nem que tenha de ir a Madrid, buscar-te churros e chocolate quente para a sobremesa.
Если тебе станет легче, Я смотрела твой старый сериал раз 5, и всё равно его не поняла.
Se te faz sentir melhor tentei entrar na tua antiga série, a "Five Towns", e não consegui.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе это не нравится 55
если тебе есть 39
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе это не нравится 55
если тебе есть 39