И скажите перевод на португальский
1,302 параллельный перевод
И скажите всем : как увижу пионера, сразу убью.
Ponham-se a mexer e digam aos vossos amigos Pioneiros que nunca mais vos quero cá.
если Bы хотите встретиться за ужином - так и скажите.
Miss Novak, se prefere um jantar, é só dizer.
Выпейте за мое здоровье и скажите, какой у него вкус.
Bebe à minha saúde e conta-me o quanto é bom.
Спасибо за покупку, позвоните и скажите, понравилась ли маска.
Obrigado por terem vindo e digam-me se gostaram ou não da máscara.
Найди небольшую женщину и скажите ей, что то что она мне дала этого не достаточно.
Procure a mulher baixinha e diga-lhe que o que ela me deu nao serve.
Если вы хотите задать ему взбучку, так и скажите.
Se o quiser derrubar, diga. Eu demito-o.
Взгляните в окошко и скажите, какой ветер сейчас.
Olhe pela janela e diga-me como está o vento.
Так им и скажите.
Diga-lhes apenas isso.
Так и скажите.
Peço-vos, dizei-lho.
Ну же Сэм, позвони и скажите, что больна.
Vá lá, Sam, mete baixa. Passa o dia comigo.
Так что перезвоните мне или скажите на какой тёмной парковке встретиться с Вами и я буду прямо там.
Então, ligue-me ou diga-me em que garagem escura devo encontrá-lo, que eu vou.
Держите их так и скажите "Эй!"
Mantenham-nas no ar... e digam, "Ei!"
Так и скажите этой вашей фифе!
Diga isso à Miss Hot Pants.
И скажите- - Давайте поговорим, почему все вокруг белое.
E falemos do branco.
Скажите нам, где барахло, и тогда я смогу застрелить вас.
Digam-nos onde está o material, para vos poder dar um tiro.
Скажите, сколько он вам должен и я за него заплачу.
Diga-me quanto ele lhe deve, que eu pago-lhe.
Скажите вашим людям, чтобы они эвакуировали город и направлялись к Звёздным Вратам.
Diz a toda a gente para evacuar a cidade e ir para o portal.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Digam-me, senhores, onde está a subtileza no vosso trabalho de hoje?
И слово в слово скажите своей гадалке я выпью её время залпом.
O tempo dela está quase a acabar.
Скажите, неужели уровень преступности в нашей стране и вправду растет, как нам об этом рассказывают?
Diga-me, os níveis de criminalidade subiram assim tanto neste pais como somos levados a crer?
Скажите, что вам нравится, и мы начнем с этого.
Por que não começa por me dizer do que gosta?
Скажите ему, что мы его нашли и будем брать.
Diz-lhe que o encontramos e vamos avançar.
Скажите, кто из вас читал книгу английского писателя Т.Г. Уайта под названием Король бьлого и грядущего?
Então, algum de vocês já leu um livro do romancista inglês T. H. White chamado O Rei que Foi e Será?
Скажите, чтобы он перестал думать об этой цыпочке и заканчивал тест.
Que esqueça a rapariga e acabe o teste.
И еще : не про хобби, Дэйв, просто-напросто скажите нам, кто вы.
Nem, os teus hobbies, Dave, simplesmente : Diz-nos quem tu és.
— ло, " и, скажите народу, пусть собираютс € в путь!
Slo, Zee, preparem estas pessoas para partir!
Если вы спасены и вы знаете об этом, скажите "Аминь".
Ele está salvo e diz amen.
Взгляните сами, капитан, и скажите...
"Só começa ás três da tarde." Veja as horas, Capitão, e diga lá se...
Скажите и обнимите. Обнимите его.
Diga-lhe, e toque-lhe.
Скажите же мне, что за райская прачечная оставила здесь эти вещи, и чем занимается мой муж на небесах в одних трусах и с часами?
E agora vai me dizer que alguma lavanderia celeste deixou isso aqui, e que meu marido está em uma nuvem num lugar sem nada, mas com cueca e relógio?
Скажите мне, где он и я уйду.
Por que não me diz onde ele está e eu vou-me embora.
Если вашу квартиру перевернули вверх дном, а вы напуганы следствием того, что могло быть утеряно, скажите мне! И как бы это нам помогло?
Como é que isto me ajudava?
И может, вы мне скажите, откуда они возьмут деньги, чтобы заплатить мне?
Seja como for, se não se importa que lhe pergunte, de onde vem o dinheiro para me pagar?
И примите душ. А если к вам кто-то пристанет, скажите, что я в курсе.
Vão tomar um banho e se alguém perguntar algo, digam que está tudo bem.
Люди и мутанты Нью-Йорка и всего мира, скажите "нет" синтетической плоти и виртуальному мозгу.
" Humanos, mutantes, de Nova Iorque ou de qualquer outro lugar, digam não à carne sintética e à inteligência virtual.
Не нервничайте, скажите, что надо и мы исполним ваши требования.
O quê? Acalme-se Podemos fazer tudo o que precisar.
И все же. Скажите.
Estou curioso.
Это мой первый день, так что если думаете, что есть путь получше - скажите и я послушаю.
Este é o meu primeiro dia. Se há uma forma melhor, digam qual e serei todo ouvidos.
Хорошо, скажите ему, что я еду, и пусть не занимает вечером оставшееся свободное время.
Diga-lhe que vou a caminho e que ele resolva o que tem para esta tarde.
Скажите им переезжать сюда, открывать здесь торговлю... и они это сделают.
Se os mandarem para aqui, eles vêm.
Скажите "нет" моркови, капусте и цветной капусте.
Abaixo as cenouras, couves e couves-flor.
Пожалуйста, скажите всем на плантации, что отныне они могут пользоваться теми же свободами, что и все граждане этой страны. И что конституцию можно найти в любом здании суда. И еще один совет.
diga a todos na fazenda que agora eles podem ser livres como qualquer um cidadão deste país a constituição pode ser encontrada em qualquer casa do governo um conselho... caso queira processar esta família existem evidências escondidas aqui neste quarto
Скажите отцу, что в Мандерлее настали новые времена. Но нет, Грейс не собиралась уезжать с отцом, когда он приедет. Она жила своей жизнью, и эта жизнь ее вполне устраивала.
- Diga ao papai o que viu aqui mas Grace não tinha intenção de ir com seu pai ela tinha sua vida agora, e estava bem mas estará no portão, ao menos para mostrar a ele o que ela tinha conseguido, uma nova e melhor Manderlay
И вот скажите мне, чем это отличается от такого :
Por isso, diz-me se há alguma diferença :
Скажите : "Феджин", и легавые все поймут.
Basta dizer Fagin e os gambés saberão.
Быстро скажите мне всё, что хотите, и проваливайте. Иначе я вызову полицию, и вас выведут отсюда силой.
Não discuto consigo em público, desembuche duma vez e suma-se, ou chamo a Polícia e faço-a levá-lo à bruta ;
Скажите я знаю, что Демоны реальны и я преклоняюсь перед тем что он отважился их обличить.
Diga-lhe que sei que os demónios são reais, e que admiro a sua coragem por lhes fazer frente e os combater.
Скажите, Вы и Ваши сёстры, часто ходите в Меритон?
Diga-me, vai muitas vezes com as suas irmãs a pé a Meryton?
Если Ваши чувства, такие же как и прошлым апрелем, скажите сразу.
Se ainda sente o mesmo que em Abril passado, diga-mo de uma vez.
Скажите, где его найти, и продолжите игру.
Digam-me onde o posso encontrar e podem acabar o jogo.
Скажите, где его найти, и я дам вам закончить игру.
Digam-me onde o posso encontrar e podem acabar o jogo.
и скажите мне 24
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53
и скажите ей 19
и скажите ему 22
скажите 5893
скажите еще раз 19
скажите пожалуйста 37
скажите мне 1768
скажите ей 422
скажите ему 780
скажите мне правду 53