И я просто подумала перевод на португальский
142 параллельный перевод
И я просто подумала, раз я уже здесь, я могла бы немного увеличить грудь, правильно?
E pensei apenas que, já estou por cá, bem podia aumentar os meus seios, certo?
Слушай, всё сумасшествие, происходящее в школе, и я просто подумала...
Olhe. Olhe, toda essa loucura na escola estava acontecendo, E então eu pensei...
Он позвонил мне в больницу, и я просто подумала, будет лучше, если я сообщу новости вам обоим, так что....
- Ele ligou-me para o hospital e achei melhor contar as novidades aos dois.
- Ну, я всегда мечтала иметь свой офис, чтобы не писать на кухне, а сейчас мы спим вместе, и я просто подумала, что было бы здорово все переделать тут.
Bem, há já algum tempo queria ter um escritório. Para que não tenha de escrever na cozinha. E agora que dormimos juntas pensei que isto seria perfeito.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Pensei que se te desse uma bebida e te fizesse o jantar, me ficasses tão agradecido que me levasses ao cinema.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Não sei, só que é domingo e pensei que se tu pudesses sair podiamos ir dar um passeio ou...
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы..... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть.
Só estava... Estava a pensar que não acho que pudesse aceitar dinheiro de alguém e fingir que sinto paixão.
И я подумала я просто хочу спросить, неужели это то что действительно необходимо мужчине?
E acho que só queria saber, é isso mesmo que os homens querem?
Я просто подумала, что он милый, вот и все
Eu apenas pensei que ele era fixe.
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
Pensei e tinha esperança que pudesses querer que voltássemos a juntar-nos?
Сначала, я подумала, что Сэм преувеличивает, но потом я увидела, как Дж.Ф. смотрел на неё во время урока и это был не просто скучающий взгляд.
No começo eu pensei que a Sam estava exagerando... Mas aí vi o Josh olhando ela na aula, e não era um olhar de maldade!
Я не хотела вам звонить, просто номер оказался под рукой, и я подумала о вас...
- Não era minha ideia telefonar-lhe. Tinha aqui o seu número, e estava a pensar em si.
Просто ты ведь мужчина и всё такое, я подумала - вдруг у нас был секс.
É que sendo tu um homem e tal, eu pensei que talvez já tivéssemos dormido juntos.
Я просто подумала, что в жизни есть вещи поважнее, чем заучивать похвалы и трясти пом-помами.
A vida é mais do que decorar hurras e abanar pompons.
Что это просто ещё один трюк Тупой Задницы. Ну, так я сначала и подумала.
- Isto é outra proeza para o Dumb Ass?
Сегодня, глядя на Тревора и Дон, я вдруг подумала, что они просто идеальные.
Hoje estava a olhar para o Trevor e para a Dawn... A pensar que são tão, tão completos...
Нет, я просто подумала, что это преждевременно и безответственно - резать его, когда мы даже не уверены, что он вообще чем-то болен.
Não, eu penso que é muito cedo e talvez irresponsável fazer uma cirurgia exploratória antes de saber exactamente se ele está mesmo doente.
Просто я на какую-то секунду подумала, мол, ты и есть тот единственный.
Pensei que talvez tu fosses o tal.
Ну, эм... Я, я просто наконец-то подключила мою новую соковыжималку и собиралась сделать немного сока, а потом подумала :
Bem, finalmente montei a minha nova máquina de sumos e ia fazer uns sumos, e estava, tipo,
И я подумала, может... Может, я просто не вижу то, что у меня перед глазами.
E que se eu lhe desse uma hipótese, porque tu és o George e és tão fantástico...
Пустяки. Я просто подумала, зайду посмотрю как у вас дела, ну знаешь с со свадьбой и прочим.
Bem, pensei em vir cá ver como estavam as coisas, com o... com o casamento e isso.
Я просто подумала, что пока ты пытаешься определиться со своей мечтой, ты мог бы между делом и заработать пару баксов.
Apenas achei que, já que demoras a descobrir qual é sequer o teu sonho, podias, entretanto, querer fazer umas coroas.
То была просто дымящаяся дыра, но я обнаружила еще одну в Австралии, и подумала, что на нее тебе, возможно, захочется взглянуть.
Não, essa evaporou-se, mas encontrei outra na Austrália... que achei que gostarias de ver.
Я просто подумала что стоит зайти и проверить мой последний проект.
Quis aparecer por cá para ver o meu novo projecto.
Я имела в виду, я просто подумала, что это может тебя заинтересовать Кажется, одна из интернов Янг - родственница Грей... и у двоих Грей что-то вроде семейной вражды.
Quer dizer, eu só pensei que seria do teu interesse, visto que uma das internas da Yang é na verdade parente da Grey... e as duas Greys estão a ter uma espécie de disputa familiar.
Я просто... Просто не подумала об этом. Вот и все.
Faz sentido, só não tinha pensado nisso.
Боже мой, это... так неловко, просто с тех пор, когда я была здесь последний раз, я не могла перестать думать о тебе. и я подумала, что мы могли бы поговорить.
Deus, isto é embaraçoso, mas, é que, desde que estive aqui, não tenho conseguido deixar de pensar em ti, e estive a pensar se podíamos conversar, ou...
Я подумала, что мы можем просто поговорить и узнать друг друга... получше.
Espero que nos fiquemos a conhecer... melhor.
Просто я полагаю, что вы вместе уже какое-то время и выглядите счастливыми и я подумала, почему бы тебе не сказать ей, что любишь?
Pensei que já tivesses dito. Já namoram há algum tempo e parecem muito felizes, e pensei : "Porque não haverias de ter dito'amo-te'?"
Просто я подумала, дать тебе немного личной жизни, вот и все.
Achei melhor dar-vos alguma privacidade, só isso.
Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
Pensei em sair para comprar uma fatia, mas eram 3 : 00h, então, desisti e fui dormir.
Я просто подумала "Не фига себе!" и вцепилась во что-то.
Fico toda... E depois fico toda pegajosa...
Я просто подумала... если с ней кто и справится, то это ты.
Apenas pensei... Se alguém conseguiria lidar com ela, serias tu.
Просто, я подумала мы должны остановиться и выразить наше уважение.
Pensei que íamos ao Grand Canyon.
Я просто подумала, что от тебя нет новостей и вообще это глупо, что девушка должна ждать звонка парня, верно? "
Não disseste mais nada, e não é uma parvoíce uma rapariga ter que esperar que um rapaz ligue?
И я просто.... Подумала, если я его просто встречу.... Не знаю.
E eu... pensei que se o encontrasse, sei lá...
Я сегодня возвращаюсь из Санта-Фе, и просто подумала о вас двоих, надеюсь, у вас все хорошо.
Cheguei hoje de Santa Fé, e lembrei-me de vocês dois. espero que esteja tudo bem.
Ну, знаешь, я просто подумала, что в школе такая формальная обстановка, и было бы неплохо, если б мы могли расслабиться выпить немного вина, получше узнать друг друга.
Bem, acho que a Escola é muito formal, e achei que seria bom descontrairmo-nos e bebermos um pouco de vinho. Conhecermo-nos melhor.
Ага. Да, но потом я пришла домой, и подумала, что просто ужасно так говорить про такую близкую подругу, которая наверняка очень, очень хорошо справляется со своей работой.
Sim e depois fui para casa e pensei "que coisa horrível de dizer a uma tão querida, querida amiga que é provavelmente muito boa no que faz."
То есть... он их не читал... а просто... просто трогал... сминал. Я подумала, может, это и есть ключ к нему.
Não o lia, ele só lhe tocava, amachucava-o.
Я тут подумала, ты совершенно права, на этот раз я полностью готова и нужно просто так.
Tinhas toda a razão. Desta vez estou pronta.
Наоми просто подумала, что я смогу помочь тебе, и она была права.
A Naomi pensou que eu seria um bom recurso e estava certa.
Я просто подумала, ты клёвая, и он клёвый, а клёвые люди должны быть знакомы.
Voce esta otima. Obrigado.
И теперь когда ты почти вернул себе старую работу и Фи возвращается домой, я просто подумала – может самое время что-то изменить для себя.
E como estás para recuperar o teu antigo trabalho e a Fi para voltar para casa, achei que talvez fosse altura de fazer também uma mudança.
Просто помню, как увидела вывеску, на которой было написано "моллюски", и подумала : "о, я так давно не ела моллюсков".
Só me lembro de ver o sinal a dizer "marisco", e pensei... "já não como marisco há algum tempo".
Прошу прощения за то, что отвлекаю. Просто я увидела вас и подумала...
Desculpem interromper.
И я подумала, если он просто меня увидит, он этого не сделает. И Дэйв с Джейком просто проедут мимо.
Então, pensei, desde que ele me visse, não o ia fazer, e o Dave e o Jake iam conduzir como deve ser.
Знаешь, я тоже так подумала, но она и правда, на мой взгляд, просто мама-домоседка, для которой это слишком сложно.
Sabes, estava a pensar no mesmo, mas acho que ela é uma mãe que fica em casa e está a tratar do que não sabe.
Ну, в любом случае, я просто подумала, и я полагаю...
De qualquer maneira apenas calculei a hora e adivinhei...
" Мы просто подчинимся судьбе и будем делать все, что скажут врачи, и ждать хуже? Я подумала :
senti-me...
Я видела все эти новости и я подумала, что они просто сошли с ума.
Notei, sim. Eu vi todas aqueles camiões emissores no South Central e depois pensei : "Algum branco que perdeu o cão."
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217