Как мне больно перевод на португальский
146 параллельный перевод
Как мне больно!
Oh, que dor!
Ах, как мне больно.
Isto dói tanto.
Как мне больно без тебя.
Sinto tanto a tua falta que até dói.
Как мне больно.
A minha alma sangra.
О, как мне больно видеть Страны сей разоренье. Как жаль невинных мне, Страдающих через твою гордыню.
Tantos inocentes que sofrem Pela tua teimosia e orgulho
Как мне больно!
Tenho tantas dores.
Ты не представляешь, как мне больно оттого, что я не могу поблагодарить тех, кто был добр к вам, что я никогда не смогу жить рядом с вами,
Quem me dera que a conhecesses. Tu irias gostar dela, tu, a mãe e o pai. Fala-me dela.
Боже, как мне больно видеть тебя в таком состоянии.
É doloroso ver-te assim.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Sabes que me parte o coração ter-te aqui assim. Mas não posso soltar-te até ter a certeza de que não fazes mais mal a ninguém.
Ты хоть представляешь, как мне больно, видеть, что ты допускаешь те же самые ошибки?
Fazes ideia do quanto me magoa ver-te a cometer os mesmos erros novamente?
Боже, как больно, как мне больно...
Meu deus, dói. Dói mesmo.
Перестань! Ты делаешь мне больно! Как ты ведешь себя?
Põe-te quieto que me fazes mal.
Я сделала ему больно. Так, как хочешь сделать мне ты.
Eu magoei-o assim como tu me queres magoar, mas não podes.
Мне больно видеть, как ты живёшь.
Custa-me ver-te a viver assim.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
И мне больно видеть, как она глупо ведёт себя.
E magoa-me vê-la fazer tão triste figura.
Как же трудно радоваться жизни. Мне даже улыбаться больно. Мои дети восстали против меня.
Não é fácil passar um bom momento... até mesmo sorrir faz a minha cara doer... e as minhas crianças viram-se contra mim...
Грэг, мне больно смотреть, как она водит тебя за нос.
Detesto que ela te faça fazer figura de parvo.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Entristece-me e magoa-me... que os dois jovens que eu criei... a acreditarem nos Dez Mandamentos... tenham voltado como dois ladrões... dizendo palavrões e portando-se mal.
Я хочу кого-нибудь избить, чтоб ему было так же больно, как и мне!
Quero bater em qualquer coisa. Quero bater com força! Vá...
Как мог сделать мне так больно!
Magoas-me.
Несмотря на то, что она поддерживала во мне голод по общению, ей нравилось выводить меня в люди, ведь она понимала, как больно вспоминать о маленьких удовольствиях, которые отныне были мне недоступны.
Apesar de me manter longe de qualquer contacto humano, gostava de me levar a passear porque sabia o quanto eu sofria ao recordar os simples prazeres que me eram para sempre negados.
Он мне сказал, что... если ты не вернешься домой до полнолуния, твои внутренности начнут гнить, и ты умрешь, как больной чумой.
Ele disse-me que se não regressasses antes da lua cheia, as tuas entranhas apodreciam. Que morrerias com grande sofrimento.
мне больно видеть тебя в таком состояние я знаю, что для тебя также как и для меня важно добраться до Байзон, малыш позволь мне разобраться с ним на этот раз пока ты отдыхаешь
Detesto ver-te neste estado. Eu sei que significa tanto para ti dar cabo do Bison como para mim. Deixa-me ser eu a tratar disto, enquanto descansas.
ѕонимаете, мистер Ўтейнбреннер... ƒжордж, как ни больно мне об этом говорить, немногих мне пришлось отпустить из клуба.
- Sabe, Mr. Steinbrenner... - Por muito que custe, tive de despedir algumas pessoas, ao longo dos anos.
Ну, в таком случае, как бы больно мне ни было...
Bem, nesse caso, por muito que me custe...
С тех пор, как я его видел последний раз... Больной стал сутенером и мелким наркоторговцем... и приехал сюда, по его выражению, сочетать приятное с полезным... устанавливать контакты, как он мне постоянно твердил... для большой сделки, которая однажды должна была сделать его богатым.
Desde que me viera embora o Sick Boy reinventara-se como chulo e traficante e tinha vindo misturar negócios com prazer.
Как сердце бешено стучит. Как больно мне глядеть.
O meu coração bate como um tambor, não acredito no que vejo
Вы не представляете как больно мне слышать это от вас.
Não faz ideia quanto me magoa ouvi-lo dizer isso.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Quero que a Lisa veja a cabra que é e me peça desculpa.
Мне больно видеть, как ты ведёшь себя.
Me deixa doente!
Я даже хочу, чтобы им было так же больно, как мне.
De facto, quero que a minha dor seja infligida a outros.
- Больно мне смотреть, как он тебя нагибает.
- Já vi que ele está a lixar-te.
Это моя вина, я не заметила, ты рассыпаешь любовь, как кубики. А потом мне стало больно без твоей любви. И тебе стало больно, что я не вижу твою любовь.
E parte é por minha culpa, pois nunca reparo nos quadrados de amor que deixas pela casa, e zango-me porque não sinto o teu amor, e talvez tu te zangues porque o deixas pela casa e eu não o vejo.
Мне было больно видеть, как ты с ним счастлива.
Doía-me ver-te tão feliz com ele.
О, да7 Почему ты не сказал мне этого, как лежал больной, а?
Ah, sim? Porque não me disseste isso quando estavas doente?
Я помню, как разозлился на него, что он делает мне больно, и только думал "ну помедленнее, помедленнее"... Однако я знал, что он должен делать это быстро.
Consigo lembrar-me de estar chateado com ele porque me estava a magoar, e estava a pensar "faz devagar", mas também sabia que ele tinha que o fazer depressa.
Знает, как сделать мне больно.
Ele sabe como me magoar.
Мне кажется он думает что взрослым не так сильно больно как детям... когда они кого-нибудь теряют.
Imagino que ele pensa que os adultos não sofrem tanto quanto as crianças quando perdem alguém.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Chateia-me tu teres dito isso, pois não faço isso. - Sinto muito.
больной, усталой, печальной,... стоило мне лишь коснуться клавиш и мне, как по волшебству, становилось лучше.
Toco só nestas teclas e "Poof!" como magia, parece que me sinto sempre melhor.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Parte-se-me o coração vê-lo dar socos no ar, como se houvesse resposta.
Как женщине, мне больно видеть наплыв таких судебных процессов.
Como mulher, sinto-me ofendida com o ataque destes processos.
Не так больно как мне
Não tanto quanto a mim.
Не знаю, как вы, люди, но мне больно!
Eu não sei quanto a vós, mas eu estou com a dor.
И мне пиздец как больно это говорить. Мы не должны были лезть туда.
Custa-me dizer-te isto, mas não devíamos ter ido para lá.
Что знаю как она страдает, I и что мне тоже больно.
Que sabia que ela sofria quando eu também sofria.
Я люблю это место... и мне больно видеть, как весь этот негатив... накапливается...
Adoro isto e dói-me ver toda esta negatividade corrupção...
Если ты думаешь, что мне не больно, тогда не давай мне ничего. Держи меня подальше от аспирина. Но если мне охренеть как больно, значит, мне надо охренеть как таблеток.
Se achas que não tenho dores, não me dês nada, nem uma aspirina, mas, se tenho muitas dores, preciso de muitos comprimidos.
Поверь мне, мне так же больно, как это будет больно тебе.
Acredita, doeu-me mais a mim do que vai doer a ti.
Потому что ты сказала мне о Рексе. Как он тебе изменял, как тебе было больно.
Porque me contaste sobre o Rex, como ele te traiu, como ficaste magoada.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64