Как мне быть перевод на португальский
641 параллельный перевод
Как мне быть гражданским шпаком, слыша тут белиберду?
Como posso ser civilizado ao ouvir estas baboseiras?
А как мне быть, Хэнк?
E eu, Hank? O que devo fazer?
Ничуть не меньше чем вы. Но я не знаю, как мне быть. Мое счастье в ваших руках.
Mas para sair desta, a minha felicidade está nas suas mãos.
Так тяжело решиться - как мне быть?
Que escolha mais melancólica é esta
Всё стряслось внезапно, как мне быть теперь?
Foi inesperado O que faço agora?
Как мне быть?
O que eu podia fazer?
Скажи, как мне быть?
Diz-me o que queres fazer.
Как мне быть?
Que faço, meu amor?
- У меня трое детей и муж. Как мне быть?
- Tenho três filhos e um marido.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Teria de ser uma rapariga... que mergulhasse nas ondas comigo, com a mesma paixão que eu.
Может быть. Но мне необходимо знать все, как есть на самом деле.
Talvez, mas necessito saber do que se trata.
Так как у меня есть кое-что против тебя, не могу быть уверен, что ты не сделаешь во мне дырку в один прекрасный день.
Uma vez que sei algo a teu respeito... não posso ter a certeza se um dia não me me alvejarias.
Может быть. Но мне нравится, как всё это соединено вместе.
Podeser, mas eu adoro o conjunto que eles formam.
Да, мой мальчик. Мне надоело быть с человеком, который ежедневно говорит как "серп и молот" под действием таблеток с ядом.
Sim, meu rapaz... cansei-me da pílula diária de veneno da humanidade.
Мне тоже не всегда нравится то, как ты поступаешь. И больше я тебе не брат и быть им не желаю.
Não gosto que fizesses o que fizeste e não sou teu irmão e preferia morrer a sê-lo.
Как же мне быть, и как вам объяснить,
Como eu o farei entender
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Talvez possa dizer que madrugamos todos os dias.
Тогда может быть вы вылечите мне ногу, как вы это делали?
Pode tratar-me da perna?
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше. Мы вместе думали над тем случаем.
Lembra-se do primeiro caso que resolvemos juntos?
Мсабу, как нам быть теперь мне и вам?
Como é que vai ser agora comigo e a senhora?
Лично мне кажется, что Дон нашёл Доминика на пороге так как Доминик слишком туп, чтобы быть Прицци.
Pessoalmente, acho que o Don encontrou o Dominic na soleira de uma porta... porque ele é muito burro para ser um Prizzi. "
Как же мне быть без тебя, сэр?
Somos da mesma patente. - O que farei sem o senhor?
Я посчитал, что могу быть достаточно настойчивым в расспросах, так как он отвечал мне.
Insisti muito, acho, com minhas perguntas, porque ele respondeu. Fazia 3 anos que ele plantava árvores em completa solidão.
- Как мне теперь быть?
- Como achas que me sinto?
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других?
Como podiam eles serem gentis comigo... e ao mesmo tempo matar outros tão horrivelmente?
Лучше расскажите мне, как может быть такой заговор между мафией, ЦРУ, ФБР, военной разведкой и черт знает кем еще, когда в этой комнате всего 12 человек не могут сохранить ничего в тайне?
Eu respeito as instituições deste país! Como raios consegues encobrir uma conspiração envolvendo a mafia, a CIA, o FBI, o Exército e sei lá que mais, quando nem nós os doze conseguimos guardar um segredo?
Может быть мне стоит облегчаться сразу, как только приспичило, как ты?
Talvez fosse melhor ir sempre que me apetece, como tu. Onde estiver.
Чёрт, как бы мне хотелось быть с вами, парни!
Adoraria ir convosco, companheiros...
Учитель, как мне ему объяснить что мы должны быть друзьями и родственными душами не будучи мужем и женой?
Como posso dizer-lhe que devemos ser amigos, sem sermos marido e mulher?
Может быть, это как раз время, которое мне нужно, чтобы подумать, что мне делать дальше в жизни.
Talvez seja um tempo que precise para pensar no que fazer o resto da vida.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Se tem mesmo de saber, imitei o estilo do bajoriano que me foi atribuído.
Хотелось бы мне быть, как Трой с его сырным сэндвичем.
Gostava de ser perfeito, como o Troy, sempre na boa.
Если мне нравится эта раса, как я могу быть расистом?
Se gosto da raça delas...
- А как быть с ним? Сколько мне его держать?
- E mantenho-o aqui quanto tempo?
После того, как я позволила тебе приехать в аэропорт, может быть, ты все-таки скажешь мне, зачем ты летишь в Бостон?
Agora vais-me dizer porque vais a Boston?
Даже если бы ты мне предложила сорок таких мужчин я бы не смогла быть такой счастливой, как ты.
Nem com quarenta iguais a ele teria alguma vez a tua felicidade.
Но как ты можешь быть уверен, что мне можно доверять?
Como tem a certeza de que pode confiar em mim?
Ты мне стала как дочь. Я хочу быть уверен что о тебе побеспокоятся когда меня не станет.
Vejo-a como a uma filha e quero ter a certeza de que nada lhe faltará, depois da minha morte.
Мне известно, Звездный Флот изначально не рассматривал эту миссию как военную, но если у тзенкети иные планы, я хочу быть уверен, что посол не пострадает.
Sei que a Frota Estelar não pretende que esta seja uma missão de combate. Mas no caso dos Tzenkethi terem outras ideias, quero certificar-me de que o Embaixador não corre perigo.
Я хочу быть радугой в небе. Им нужно их спасение, как и мне.
Só desejo que consigam entender que ainda mal comecei.
А ведь ты мог бы присоединиться ко мне, Файф, но, как я вижу, мой триумф должен быть исполнен соло.
Podias ter se juntado a mim, Pífaro. Mas eu vou ver o meu triunfo, num ato solo.
Как мне теперь быть?
Não sei como cuidarei deles agora.
Я хотел быть диск-жокеем с тех пор как мне было 7 лет.
Quero ser um disc jockey desde que tinha sete anos.
Мне хочется быть как птичка.
Quem me dera ser um pássaro.
Да и как мне может быть всё равно?
Como podia estar?
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Мне просто плохо от того, как ты будешь спать и скучать, желая быть со мной!
Tenho pena do sono que vais perder a desejares estar comigo!
Не знаю как ты, но мне кажется, что, может быть, события разовьются по другому сценарию.
Não sei quanto a si, mas isso faz-me pensar que talvez as coisas possam não correr como pensávamos.
Надо быть наготове, сразу говори мне... как что-нибудь почувствуешь.
Fica alerta e diz-me se sentes torpor nas patas do lado direito.
Как мне быть теперь?
Que faço agora?
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне тебя называть 28
как мне 140
как мне стыдно 18
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85