Как мне известно перевод на португальский
107 параллельный перевод
В Абердине, как мне известно,
Em Aberdeen eu sabia
Как мне известно, и у тебя был сын, который заставлял тебя волноваться.
E segundo dizem, teve um filho que também lhe deu preocupações.
По тибетской философии, как мне известно, все мы умираем.
No sentido da palavra de Sylvia-Plath, estamos todos a morrer.
Я бы предупредил мужа, чтобы он остался дома в день, когда, как мне известно, завод взорвется и троих детей придется кормить на деньги с карнавального шоу. Все совсем иначе.
Certamente avisaria o meu marido para não ir trabalhar, no dia em que sabia que a fábrica Reinhold iria pelos ares, deixando 3 crianças para educar num ambiente de barraca de feira!
Празднуя достойную победу... Боба Рассела - человека, который, как мне известно, заслужил доверие и безмерное уважение за последние пять лет нашей совместной работы у всех нас здесь, в Белом доме.
Num triunfo com mérito Bob Russell é alguém que conheço confio e respeito imenso desde que trabalhamos juntos há cinco anos...
Теперь я уверен, что мой собственный рабочий, Крис Рэйли, получает приказы от этого головореза в военной шинели, Тедди О'Донована, который, как мне известно, является вашей главной целью.
"Não tenho certeza se o meu empregado Chris Reilly, está sob a ordem do mafioso Teddy O'Donovan, que eu sei é uma prioridade de topo para vocês."
Как мне известно, вы прикладываете все усилия, дабы переговоры были успешными.
Sei que irão ter êxito nos vossos esforços de negociar um tratado bem sucedido.
Как мне известно, незаконный сын его величества стал герцогом.
Vi que o filho bastardo de Sua Majestade ganhou o título de Duque.
А это, как мне известно, очень важно для тебя.
Que eu sei que é muito importante para ti.
На такое, как мне известно, способен только вампир.
- Só um vampiro conseguiria.
Туда придет один из них. Мне там не стоит появляться : немцам известно, как я выгляжу. К тому же, комендантский час теперь с пяти.
Eu não posso ir... estou marcado e o toque de recolher agora é às 17hs.
- Не могу понять, как они меня засекли. Нужно попытаться выяснить, что им обо мне известно.
Não consigo entender como souberam... precisamos descobrir o que sabem.
Мне известно, что в этом доме, может, даже в этом кабинете, подобные предложения делались итальянским офицерам, бадольянцам, как вы их называете.
Sei que neste escritório... as mesmas propostas foram feitas aos generais italianos... aos Badoglianos, como vocês dizem.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Um, nome de código Sparrow, sobre quem a Sûreté francesa garante que foi detido há dois meses atrás e continua sob custódia.
Мне не известно, как в таких случаях следует поступать с туалетами подружек невесты.
Não sei o que se faz aos vestidos das damas de honor.
Мне известно как это произошло.
Sei o que aconteceu.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Se tem mesmo de saber, imitei o estilo do bajoriano que me foi atribuído.
Прессе известно, как близок был мне Дредд.
Os média sabem como sou ligado ao Dredd.
Мне известно, Звездный Флот изначально не рассматривал эту миссию как военную, но если у тзенкети иные планы, я хочу быть уверен, что посол не пострадает.
Sei que a Frota Estelar não pretende que esta seja uma missão de combate. Mas no caso dos Tzenkethi terem outras ideias, quero certificar-me de que o Embaixador não corre perigo.
Почему и как - мне уже известно.
As causas e as razões já eu sei.
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
Dizem-me que vai demorar seis horas, mas tenho de me encontrar com um cargueiro tholiano daqui a 9 horas, e sabes como são em relação à pontualidade.
На ту, которую, как мне известно, он заглотнет.
- A única coisa que sei que ele quer.
Как тебе известно, будут сокращения. Ты облегчаешь мне жизнь настолько, насколько я позволю тебе уйти первой.
Como já sabes, vai haver demissões, e tu tornaste a minha vida mais fácil, porque vou ter de te pedir para saíres antes.
- Как известно позитронные сигнатуры исходят только от андроидов, подобных мне.
Sabe-se que os sinais positrónicos emanam de andróides.
Я не ученый, но я изучил все исследования, проведённые Гоаулдами с Наквадрией и, как вам известно, Майор Картер предоставила мне описания X-302.
Não sou cientista, mas estudei toda a pesquisa dos Goa'uid sobre o naqahdriah. E, como sabe, a Major Carter deixou-me ver as especificações do X-302.
Насколько мне известно... никогда такие, как я, не пытались осуществить Пробуждение.
Que eu saiba um Despertar nunca foi tentado por alguém como eu.
Мне известно, что никто в этой семье не ценит внешний вид, как это делаю я.
Eu sei que esta família não valoriza o visual tão obsessivamente como eu.
Сообщаю, мне известно, где находится моя задница. Как и её, впрочем.
Por acaso sei exactamente onde fica o meu ânus... e o dela também.
Достоверно известно, что в дверном молотке, висевшем у входных дверей, не было ничего примечательного. А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, как могло случиться, что Скрудж, вставив ключ в замочную скважину, внезапно увидел перед собой не колотушку, которая, кстати сказать, не подверглась за это время решительно никаким изменениям,
É certo que não havia nada de errado com o batente da porta desta casa, mas que alguém me explique, se conseguir, como é que o Scrooge, tendo a chave na fechadura viu no batente, sem que este passasse por alguma modificação
Все что мне известно о Филиппе Коване, это то, что он работает на Агентство Национальной Безопасности. Это записано вот здесь, как раз на обороте счета. Я прочту это для тебя.
- Tudo o que sei do Philip Cowan, que trabalha para a NSA, cabe no verso deste recibo.
Насколько мне известно, Линкольн виновен как сам дьявол.
Pelo que eu sei, Lincoln é culpado até à alma.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Minhas fontes acabam de me contar, que o Imperador acredita que Wolsey é o culpado por instigar o divórcio.
Одному Богу известно, как мне это действовало на нервы.
Deus sabe que eu estava ficando nervoso.
Мне известно, как тяжело не знать.
Porque sei como dói não saber.
" Как вам известно, она мне и прежде не нравилась а теперь нравится ещё меньше.
"Como sabeis, já não gostava dela antes, " mas agora gosto ainda menos.
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Há algumas semanas, descobri... que ele ia vender a bateria e matar o Simon.
Знаешь, я не всегда дома и мне известно, как ты любишь смотреть телевизор. Так что..
Sabes, eu não estou sempre em casa e... eu sei que tu gostas de ver televisão, por isso...
Так как это я должен понять, кто хотел меня убрать по причине... известной только мне, то я готов это сделать за зарплату.
Faz sentido que eu investigue já que era a mim que supostamente queriam matar, por razões que só eu devo saber, e se vou ser pago por isso.
Эллисон, мне лучше других известно, как много это для вас значит.
Allison... sei melhor que ninguém o quanto isto significa para ti.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон.
Bem, Rachel, fiquei a saber que levaste uma tampa do terrivelmente descoordenado Finn Hudson.
Неважно, что мне известно о деятельности Бо, я расскажу вам все как есть.
O que quer que saiba sobre as operações do Bo, como eram, digo-lhe.
Как только тебе удасться задокументировать то, что известно Трэйси, я хочу, чтобы ты мне это предоставил.
Assim que conseguires documentar o que a Tracy sabe, quero que me mandes.
Так как вы не желаете говорить, что вам известно, я расскажу, что известно мне.
Já que não está a dizer-me o que sabe, vou dizer-lhe o que sei.
Всё, что мне известно. я рассказала... Как там его звали?
Tudo o que eu sei sobre o que eu disse para o que quer que seu nome era.
- У вас нет ничего, что мне нужно. - Да, но он хочет узнать, что известно Курту Доннерсону до того, как убъет его.
- Sim, mas vai querer saber o que o Kurt Donnerson sabe, antes de o matar.
Серена, я пришёл потому, что видел твоего брата Эрика с Дэмьеном Далгаардом, кто, как известно и мне, и тебе, торгует наркотиками.
Podemos falar? Serena, estou aqui, porque vi o teu irmão com o Damien Dalgaard. Ambos sabemos que ele é traficante de droga.
Вам известно так же хорошо, как и мне, что это не просто очередной допрос.
sabe tão bem como eu que este não é apenas outro interrogatório.
А мне известно, как ты его ненавидишь.
E eu sei o quanto o odeias.
Из весьма надёжного источника мне стало известно, что всё пройдет в точности, как мы планировали.
Sei de uma fonte de confiança que tudo irá correr exatamente como planeámos.
Как вам известно, работа в ЦРУ тоже даёт мне определённые преимущества.
Como sabe, trabalhar para a CIA dá-me alguns privilégios.
Молчишь, потому что не знаешь, как много мне известно.
Não está a falar porque não sabe o quanto descobri. Descobri o suficiente.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне больно 16
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19