Как мне хочется перевод на португальский
193 параллельный перевод
Я твой Хозяин, и я делаю так, как мне хочется.
Porque sou o teu Senhor. Farei o que me apetecer.
Они должны знать как мне хочется танцевать как я отлично танцую и как весело танцевать со мной.
Eles sabem que eu quero tanto dançar, que eu danço täo bem e que é täo bom dançar comigo.
Забавно. Всего 24 часа назад я говорил корабельному врачу, как мне хочется того, что не сильно отличается от этой картины.
É engraçado... ainda ontem estava a dizer ao médico da minha nave que desejava uma coisa não muito diferente do que temos aqui.
И ты не представляешь, как мне хочется вернуться в это утро нашей любви и сделать все иначе.
E nem fazes ideia de como gostaria de regressar à manhã em que fizemos amor e fazer tudo de modo diferente.
Как мне хочется попасть туда и поживиться всякой всячиной
" Estou ansioso por chegar, para comer batatas fritas
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Sim, um calmo e, eu gosto de pensar que seja, um discurso convincente.
Буду жить и умру, как мне хочется.
Vou viver e morrer como quero.
Нет, мне не хочется. На твоем месте... я бы не упустила возможность увидеть, как ранний червячок ловит птичку. Пошли.
Não te contei a verdadeira razão por que te convidei, Dale.
И время от времени мне очень хочется задать ей как следует.
E de vez em quando, não me apetece mais nada senão dar-lhe um chuto no traseiro.
Как же мне не хочется уезжать.
Oxalá pudesse ficar.
Знаешь, иногда мне хочется, чтобы люди были как собаки.
Ás vezes... gostava que as pessoas fossem como os cães.
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь?
Desde o colégio que só me apetece ser descarado, percebes?
Потому что ты все время тут скачешь, и ты такая миленькая, как лягушонок, и... мне хочется на тебя напрыгнуть.
- Porque andas sempre aos saltos. És engraçada, como uma rã, e eu quero saltar-te para cima.
Мне правда не хочется прерывать твою стремительную карьеру такой банальностью, как репортаж с места событий.
Agora, odeio ter de interromper a tua carreira meteórica com algo tão plebeu como uma história legítima.
Как будто мне хочется того, что я никогда не смогу иметь.
É como se quisesse uma coisa que não posso ter.
Мне хочется спуститься, взять инструмент и показать ему, как надо делать.
Tenho vontade de descer e de lhe até tomar as ferramentas... para lhe mostrara como se deve fazer.
Как будто они копались в моей голове. Мне не хочется туда возвращаться.
Não, não quero lá voltar.
Тебе хочется этого также, как мне, поэтому тьi и пришел.
Desejas isto tanto como eu, por isso estás aqui.
Мне хочется уехать с тобой в гор, в маленькое шале. Над крышей будет виться дм, как в волшебных сказках.
Gostaria de estar a sós contigo... numa pequeno chalé nas montanhas... com uma grande chaminé como nos contos de fadas.
Я стою и наблюдаю, как ты пытаешься разрушить все, что я когда-либо хотела в своей жизни и мне хочется разбить твое лицо кулаками, потому что ты не сделаешь ни малейшей попытки выбрать счастье, и знай - я люблю тебя.
Não posso cruzar os braços e ver-te a destruir tudo o que sempre quis na vida. Queria espancar-te com os meus punhos, pois não fazes o menor esforço por optar pela felicidade, sabendo o quanto te amo.
" Как часто мне хочется сказать'Прости'
" Tantas vezes, Quero dizer'Amo-te'
Они эти места называют "Любовные гнездышки", а мне как не хотелось, так и не хочется.
Chamam a este lugar o "sitio do amor" mas eu não sinto nada de especial por ti.
Иногда мне хочется стать таким же солдатом, как Вы.
Queria ser um soldado, como tu.
Не знаю как вы, а мне хочется убраться отсюда.
Não sei quanto a vocês, mas gostava de sair daqui.
Мне хочется быть как птичка.
Quem me dera ser um pássaro.
- Как будто мне хочется, чтобы все знали!
- Como se eu quisesse que soubessem.
Как-то мне не хочется танцевать.
Não me apetece dançar.
Как-то мне хочется выпить, ясно?
Apetece-me beber, pode ser?
Это такой кайф, что мне просто хочется петь Как в ту ночь, которую мы с тобой провели в одном заведении в Чикаго!
Faz tão bem, que me apetece cantar. Tal como na noite em que estivemos na loja de tatuagem em Chicago. Anda, querido!
Как мне не хочется уходить.
Oxalá não tivesse de me ir embora.
Я вернулась в твою жизнь, но в ней ничего не изменилось. Я знаю, что мужчину нельзя переделать, тем более, такого как ты. Но мне все таки хочется хоть маленьких изменений ради меня.
Sinto que voltei à tua vida e que nada mudou e sei que não podemos mudar um homem e muito menos mudar um homem como tu, mas mesmo assim, quero que algo mude um pouco.
Иногда мне хочется, чтобы ты был как другие отцы.
Às vezes, gostava que fosses como os outros pais.
Как мне не хочется отсюда уходить.
Detesto ir embora E deixar esta beleza
Никогда не делаешь, как хочется мне.
Nunca fazes o que eu quero.
Как же мне хочется отсюда удрать.
Estou mesmo pronta para sair daqui.
Иногда мне хочется поступить как Майк.
Ás vezes, queria fazer como meu irmão Mike.
Что-то мне не хочется глядеть, как девчонка будет гадить.
A miúda vai fazer chichi, não é coisa que queira ver.
Как же мне хочется его вернуть.
Quero-o tanto de volta.
- Ошибаешься, единственная причина - не подпись, а то, что ты превратилась в крикливую сучку янки! И мне ничего не хочется, кроме того, как вышвырнуть тебя прямо сейчас!
A única razão porque não assino... é porque te tornaste numa maldita cabra Yankee... e eu não tenho nada melhor para fazer, do que te chatear!
вам хочется, как мне кажется, "Панан Паненг"?
Vais querer experimentar, suspeito eu, o Panang Paneng.
Хотя иногда мне хочется найти себе такого парня, как он.
Gostava de encontrar um gajo como ele.
Мне не хочется, чтобы сообщение вышло... до того, как мы узнаем его содержание.
Receio deixar seguir a mensagem do Lecter, sem saber o que diz.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
- Ele não é rico. A Aliança destruiu a conta dele, quando libertou a irmã. Pois, podíamos todos ser ricos se a entregássemos.
Мне так и хочется откусить ее ухо и сосать его как леденец.
Apetece-me arrancar-lhe a orelha com os dentes e fingir que é um rebuçado.
Мне хочется понять, как она жила.
Imagino como terá lidado com a vida dela.
Как мне не хочется. - Док, закрой дверь, когда будешь выходить.
Fechem a porta quando saírem.
Если честно я тоже но мне не хочется чтобы они видели как я уезжаю...
Bom, eu também não mas pensámos que se elas me vão ver a mudar-me...
Иногда мне хочется сорвать эту личину, как тогда, на весеннем балу, но я не могу потому что боюсь что ты снова убежишь.
Às vezes, quero arrancar esta máscara, como fiz no Baile da Primavera, mas não posso, porque te assustarias e voltarias a fugir.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Sabes, quero acreditar que isto seja uma conspiração tanto quanto tu, acredita mas acho que temos de começar a preparar-nos para a possibilidade do Lex estar mesmo a enlouquecer.
Но иногда мне хочется быть таким, как другие парни
Mas, às vezes, gostava de ser como eles.
- Не знаю, как вы, но лично мне хочется оскорбить действием кого-нибудь из сотрудников охраны! - Да?
Eu não sei se já vos aconteceu, mas eu ocasionalmente tenho vontade de atacar fisicamente um dos nossos queridos guardas prisionais.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85