Как мне показалось перевод на португальский
112 параллельный перевод
Я - неважный боец, как мне показалось.
Decidiram que eu não era do tipo competitivo.
Но такие туннели сквозь пространство будут так же и машинами времени, как мне показалось.
Mas tais túneis através do espaço, seriam também máquinas do tempo, parece-me a mim.
Как мне показалось - нет.
- Não me parece.
- Ну не такая же грязная, как мне показалось!
- Um reguila, podes crer. Não tanto como o nosso último.
Видимо ты не так профессионален, как мне показалось.
Talvez não sejas tão profissional como eu julguei.
Как мне показалось.
Ninguém quer apresentar queixa.
Я поступил так, как мне показалось верным.
Fiz o que julgava estar correcto.
Я приняла решение, как мне показалось, правильное.
Estou a... tomar uma decisão de agarrar uma oportunidade que me parece correcta.
Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
E eu não vejo a Sylvia na missa há semanas... Por isso pensei que me podia sentar, e falar um bocadinho com ela.
Я просто сделала то, что, как мне показалось, было лучшим способом удержать ее здесь.
Apenas fiz o que achei ser melhor para a manter aqui.
Как мне показалось он был мертв.
Pareceu-me que ele estava morto.
- Лечебные воды, как мне показалось, очень приятны.
- Onde as águas, acho, são tão agradáveis. - Meu pai...
Мне показалось забавным, что этот большой человек и ростом и весом был таким же как все.
É estranho pensar que o chefe tem o tamanho e a forma dos outros.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
O recente comportamento de Anne pareceu-me de repente completamente normal e óbvio na medida em que, ela ter-se comportado de forma diferente parecia agora impossível.
Мне как раз показалось, что она знает, что делает.
Cá para mim, ela parecia saber o que estava a fazer.
Просто мне показалось, что ему будет куда лучше с такой как вы, чем со мной.
Acho que este cão ficava melhor consigo... do que comigo.
Мне показалось, что я видел, как Майя и Моли выходили из холодильника.
Eu pensava que tinha visto o Moli e a Maja a sair de um frigorifico
А... а потом мне показалось, как будто пол начал наклоняться, и я не мог удержать равновесие.
E depois foi como se o chão começasse a inclinar-se e não conseguia equilibrar-me.
Мне показалось, что я влип, как в том фильме, "Роковое влечение", помнишь?
Houve ali uma altura em que pensei que estava na Atracção Fatal.
Знаете, доктор, самой очаровательной вещью в этом случае мне показалось то, как ваш разум бессознательно выбрал знакомые вам личности для отображения различных частей вашей индивидуальности.
O que eu acho mais fascinante neste incidente é o seu inconsciente ter escolhido pessoas que conhece para representar os vários aspetos da sua personalidade.
Просто мне показалось интересным, как вы приписывали чувства и побуждения мне, сами ничего о них не зная.
Apenas que acho interessante que descreva sentimentos e motivações em mim dos quais nada sabe.
На мгновение мне показалось, что ты говорил со мной... как друг.
Por um minuto, pensei que estivesse a falar comigo como amigo.
Правда, мне показалось, что Вы забыли о том, что это - всего лишь еще одно дело. Такое же, как и все остальные.
Parecia ter-se esquecido de que este era um processo banal.
Он ложился в мою постель, и мне показалось, что я становлюсь все меньше и меньше, как девочка.
Ele vinha para a cama, e eu sentia-me cada vez mais pequeno como uma menininha.
Как раз перед полуднем мне показалось, что кто-то пустил воду в ванной.
Mesmo antes do meio-dia, pareceu-me ouvir alguém preparar um banho.
Мне показалось, что он выглядел как рассеянный ребенок
"Sim, e você faz o quê?" E eu achei que ele estava querendo me rebaixar.
А то мне на минуту показалось, что я тут разговариваю сам с собой. Как дела, Чарльз?
Pensei que estivesse falando sozinho.
А ты ответила : "она рассказывала, как трудно жить в этом мире", а мне это показалось таким смешным!
E respondeste que ela te tinha dito que era duro ganhar a vida neste mundo. Eu achei que tinha tido tanta piada.
Ладно, обычно, когда я говорю подобное, люди смотрят на меня, как на сумасшедшую, но... Мне показалось странным, что твой отец спасовал перед возможностью уязвить Луторов, так что я провела кое-какое расследование.
Ok, geralmente quando eu faço isso as pessoas ficam muito bravas comigo, mas... eu achei muito estranho seu pai deixar passar uma oportunidade de acabar com um Luthor então fiz uma pesquisa no seu histórico l
Мне показалось, что сегодня как раз вечер превосходства, так что...
Pareceu ser a noite certa para me superar, então...
Мне показалось, ты как раз тот, с кем мне стоит поговорить, шеф.
Pareces ser a pessoa certa para uma conversinha, chefe.
Послушай меня, пожалуйста. Я не знаю, как ты решаешь, с кем вступать в связь, а с кем нет, но мне показалось, что между нами сильный симбиоз, который...
Não sei em que termos interpretou esta nossa... união, mas senti uma forte simbiose...
Мне показалось, ты сказал "как следует".
Pareceu-me uma "boa noite" em condições.
Мне показалось, что это что-то срочное, потому я и приехал так скоро как смог.
Parecia uma emergência, vim assim que pude.
Мне показалось, что я слышала щелчок на линии, как будто кто-то подслушивал наш разговор.
E creio que ouvi um click no telefone, sabe, como se alguém estivesse a ouvir.
Ведь я ощутил связь между нами сразу, как вошел сюда. И я не знаю, но мне показалось, что и вы?
Porque... senti uma ligação quando entrei neste escritório... e não sei, acho que você também sentiu.
Я стоял здесь, и мне показалось, что я услышал, как кто-то прошептал "мое чрево"
Eu estava aqui e pareceu-me ouvir alguém dizer "meu útero".
Мне как раз показалось, что сценарий был слишком затянут для короткого джингла.
Porque eu pensei que o texto estava insuportavelmente longo para um jingle.
Или мне показалось. Мне кажется, ты забыла, что я делал тебе предложение, как последний идиот!
Parece que te esqueceste que pedi-te em casamento, como um parvo.
Но когда мы уходили в ночной тишине Ты сказала слова, как показалось мне :
Mas quando nós partimos Julguei que dizias :
- Мне это показалось смешным потому что ты говоришь как юрист но ты не он.
- Achei que tinha piada porque falas como uma advogada, mas não és.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
Por isso, até sou patriota.
Мне показалось, вы знаете, как с ним справиться.
Eu não prometi nada.
В прошлом году они... они так странно вели себя друг с другом. И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
No ano passado eles andavam tão estranhos um com o outro, e nenhum admitia que havia algo errado e penso que... penso que ela mo tentou dizer certa vez e eu não... eu...
Как мне показалось, система работает так :
Para mim, o sistema funciona assim :
Ну просто в последний раз она спрашивала,.. мое мнение об отношениях со взрослыми мужчинами, и мне показалось, что она как будто спрашивала разрешения.
É que da última vez que ela foi jantar lá a casa fez-me um monte de perguntas sobre namorar com um homem mais velho.
Мне показалось по тому, как он говорил, что он вроде бы не боится смерти.
Sim... parecia... do modo como falava, parecia que não tem medo de morrer.
Привет, мне показалось, что я слышала, как ты вернулся.
Olá, bem me parecia que te tinha ouvido entrar.
ты хочешь узнать что мне показалось в них странным или как пришла идея книги?
Você quer saber por que... os dois me deixaram curioso ou... como tive a ideia do livro?
И как только я её увидел, В этот самый момент... Мне показалось... словно я уже любил её.
E assim que a vi, naquele momento, foi como se eu já a amasse.
Мне показалось, что диалог мужских персонажей звучит как-то по-девчачьи, так что...
Achei que o diálogo das personagens masculinas pareciam um pouco femininas, sabes como é...
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне вас называть 19