Как у вас перевод на португальский
2,845 параллельный перевод
Ну, не знаю, как у вас в волшебной стране, но в реальном мире обычно трудно отыскать улики.
Bem, não sei como é no conto de fadas, mas no mundo real normalmente é difícil encontrar provas.
Как у вас дела, ребята?
Estão todos bem?
Как у вас тут?
Como vai?
В общем, я пришлю, эм - - одного парня, проверить как у вас дела через какое-то время, ладно?
Bem, vou enviar cá... um tipo para verificar-vos de vez em quando, sim?
Я хочу посмотреть, как у вас это получится.
Quero ver-te tentar.
Ну, как у вас всех дела в Айдахо?
Como vão aí em Idaho?
Так как у вас одна группа крови, мы пересадим мистеру Шульцу легкие и сердце, и потом сердце мистера Шульца пересадим мистеру Крампу.
Como têm o mesmo grupo sanguíneo, vamos pôr coração e pulmões novos no Sr. Schulz, tirar o coração do Sr. Schulz e dá-lo ao Sr. Crump.
И так как у вас нет записи об угрозе, мы собираемся взглянуть на ее аудиторские документы собранные как минимум за последний год.
E já que não tem um registo da ameaça, teremos que ver os arquivos das auditorias desde o ano passado.
Как у вас продвигается?
Como está a correr?
Если вы не расскажете мне, как у вас появился скейт, вам предъявят обвинение. Вы будете сидеть.
Se não me disser o que fazia lá, vai ser acusada e presa.
Как у вас там?
Se subir bastante alto, consegue ver toda a ilha.
Как я уже сказала, у вас образцовый послужной список.
Como disse, a tua ficha é exemplar.
У вас есть способы выяснить... как вы это делаете.
Tem forma de descobrir coisas... através de...
И как долго у вас двоих были проблемы?
E a quanto tempo estão a ter problemas?
Когда я был ребенком, мы ехали в Канзас навестить моих дядю и тетю и ночью, когда у вас сломаны фары, они просто зажигаются все, и как будто все зеленое в один момент.
Uma vez quando era criança fomos até ao Kansas visitar o meu tio e tia, e à noite quando ligavam os faróis, os vaga-lumes acendiam, tipo, tudo verde de uma vez.
Возможно, вам не терпится, потому что у вас не было секса с тех пор, как Мишель уехала.
Talvez esteja ansioso por não ter sexo desde que a Michelle partiu.
Как бывший малолетний преступник, я полагаю, у вас позади целая гора неправильных решений.
Como antigo delinquente juvenil... diria que deixou para trás de si uma sucessão de más decisões.
После того, как ноутбук окажется у вас в руках, ты должен устранить агента Стентон. Она скомпрометировала себя.
Depois de apanhar o pacote, tem de matar a Agente Stanton.
Но до того как вы уйдете... просто знайте, что без вас меня бы тут не было.
Mas antes de irem... saibam que não ia estar aqui sem vocês.
Как бы это у вас получилось?
Como é que ia encaixar isso?
У вас вкус, как у моего отца.
Tem o mesmo gosto do meu pai.
Как бы не утверждали, что службы безопасности не прибегают к расовой дискриминации, но если у вас смуглая кожа и мусульманская фамилия, на вас обращают больше внимания.
- Mesmo se dissermos que não usamos a avaliação de perfil racial, se tens pele cor de azeitona e um sobrenome muçulmano, despertas mais a atenção.
Которая тоже очень красивая, как и всё у вас.
Que também é muito giro, tal como tudo o que pareces ter.
Как там у вас всё идёт с Шошанной?
Como vai isso entre ti e a Shoshanna?
Они все еще пытаются выяснить, как отслеживать что означает, у вас есть две секунды, чтобы подготовиться к бою.
Ainda estão a tentar aprender a perseguir, o que quer dizer que tens dois segundos para te preparares para lutar.
Я хотела вас спровоцировать, заставить забрать ее у Джессики и после того, как вы ее получите, сдать вас.
Eu devia incentivá-los a consegui-lo da Jessica. E quando vocês o tivessem, eu entregava-o.
И у вас случился приступ как раз перед первым выступлением, так?
E teve um ataque antes da primeira representação, não foi?
Как жаль, что у вас никогда не будет шанса.
Mas não vais ter a hipótese.
У нее ложная жизнь, как и у вас с Кэтрин во времена проклятия, только в ее жизни, по всей видимости, чуть больше алкоголя.
Ela tem uma vida falsa, como tu com a Kathryn, por causa da maldição. Excepto que a dela envolve muito mais álcool.
Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день.
Parece que vocês tiveram um dia em cheio.
Как насчет купить ее у вас?
E que tal se o comprarmos?
Как долго вы думаете, у вас есть времени прежде чем они придут проверить меня?
Quanto tempo acha que tem até que venham ver-me?
Я и не ожидала от вас честной игры. Но то, как вы ведете дела, заставляет задуматься, есть ли у вас друзья.
Mas a forma como gere os negócios faz-me duvidar que tenha amigos.
Как много у вас рейнджеров?
Quantos guardas tem?
Но если у вас какие-то проблемы с доставкой, - Я все новости в интернете читаю, милая, как и все остальные. - вы можете...
Mas se estiver a ter problemas com a entrega, a senhora pode...
Как вы можете проверить их, если их у вас нет?
Bem... Como podem examiná-la, se não a têm?
Есть хоть какое-то представление об объеме рынка, о том, как продавать ее на этом рынке? У вас есть план?
Tens um plano?
А сейчас, прошу извинить нас, джентльмены Я уверен, что у вас еще много дел, до того, как мы защитим площадь и организуем оборону.
Agora, senhores, se me dão licença... sei que concordam que há muito a ser feito... antes que possamos proteger a área... e implantar as nossas defesas.
У вас просто небольшая аритмия, известная как синдром Вольффа-Паркинсона-Уайта.
Teve uma leve arritmia, chamada de Síndrome de Wolff-Parkinson-White.
Как это у вас получилось?
- 12? Como obteve isso?
Как вы смеете предъявлять такие сумасбродные, беспочвенные обвинения? У вас нет доказательств!
A minha mãe deu-me isto quando saí da Escócia.
Это не слух. У вас всегда была склонность изображать его как злодея.
Sempre foi determinada a pintá-lo como um vilão.
Слушайте, даже если бы у вас было что-нибудь нужное мне, чего у вас как раз нет, мы ничего не продаем.
Ouça, mesmo que tenha algo que eu quero, o que não tem, não vamos trocar.
Да у вас тут прям как Кадиллак.
Tem aqui um verdadeiro Cadillac.
У вас в машине и так воняет, как из пепельницы.
O carro já cheira a cinzeiro.
Как у вас дела с кофе?
Sim.
Это серебристый Мерседес CLS550, такой же, как и у вас замечен на месте убийства.
É um CLS550 prateado, igual ao que conduz, a fugir da cena do crime.
Иметь доступа к системе наблюдения, который у вас как раз есть.
Tiver acesso ao sistema de vigilância, que você tem.
Управление по ЧС просит покинуть территорию трёх штатов до того, как туда придёт шторм, если у вас есть такая возможность.
Os agentes da FEMA dizem agora que se conseguires sair da área do triplo estado, antes da tempestade chegar aqui, devias fazê-lo.
До того как Ребекка была убита? Слушайте, мы знаем, у вас было соглашение которое дало вам право совместной опеки над собакой.
Sabemos que tinham um acordo para a guarda conjunta.
Я ждал. У меня были другие дела. А теперь у вас появилось время, за 11 часов до того, как меня повесят?
- E, agora, já tem a agenda livre, 11 horas antes da minha execução?
как у вас дела 470
как у вас там дела 33
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у тебя получилось 31
как у вас там дела 33
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у них 24
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у всех 79
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у всех 79