Как умер перевод на португальский
1,270 параллельный перевод
Как умер Броуди, шериф?
Como morreu o Brody McConnell, xerife?
Владелец "Бронко" 20 лет как умер.
O dono daquele Bronco já morreu há 20 anos.
Как умер твой брат?
Como morreu o teu irmão?
Он сказал мне об это лежа на улице, весь покрытй кровью прямо перед тем как умер.
Disse-mo quando estava ensanguentado na rua, mesmo antes de morrer.
Мой отец работал у них адвокатом до того, как умер.
O meu pai era advogado deles antes de falecer.
Вы видели, как умер ваш сын?
Viu morrer seu filho?
Всего три года прошло с тех пор как умер её прежний.
Não é verdade, quando se formou arrancaram-lhe os botões todos do fato.
С тех пор как умер отец, ты нездорова
Desde que o Pai morreu, tu não estás bem.
Вы успели узнать как умер мой отец?
Sabe como meu pai faleceu?
В конце концов, он умер как очень пожилой и успешный человек
No final, morreu como um homem muito velho e bem sucedido.
Но как он умер?
Mas morreu como?
" наете, за год до того, как он умер, один молодой ученый опубликовал статью в который бесспорно и неопровержимо провозгласил реальность атома.
Um ano antes de morrer, um jovem cientista publicara um artigo que, sem margem para dúvidas e irrefutavelmente, proclamava a realidade do átomo.
Но уже почти год, как он умер.
Faz quase um ano que morreu.
И это серьёзный комплимент, так как я не плакала с тех пор, когда умер мои золотистый ретривер.
Me faz chorar. E acredite em mim, é um elogio considerável aos seus dotes literários, porque eu não chorei quando o meu cachorro Golden Retriever morreu, fique orgulhoso.
Уже 40 лет, как он умер.
O tipo está morto há 40 anos.
Как он умер?
Como é que ele morreu?
Ёрнест умер, как € слышал.
O Ernest morreu.
Как сделать, чтобы дедушка умер счастливым?
E o que fazer para que o avô morra feliz?
Я видел, как он умер!
Eu vi-o morrer.
Я скажу вам : он держался смело. Он еврей, но умер как мужчина.
Digo-vos que ele era realmente muito valente.
Прям перед тем, как он умер от страшной болезни, вызванной, многократными незащищенными половыми актами.
Mesmo antes de ter uma morte dolorosa, relacionada com SIDA... de ter sexo com muita gente sem protecção.
Умер, как настоящий римлянин!
Que morri romano.
После того, как твой отец умер, Нелл и я выкупили ферму у твоей матери.
Depois da morte do teu pai, a Nell e eu comprámos a quinta à tua mãe.
С тех пор как папа умер, у меня такое чувство как.. как-будто кто-то разорвал мой живот и заполнил всё внутри асфальтом.
Desde que o meu pai morreu sinto-me... como se me tivessem tirado o estômago e enchido o buraco com asfalto.
Его отец умер от сердечного приступа, как и сказал судмедэксперт.
O pai dele morreu de ataque cardíaco, tal como o médico disse.
Этот человек умер задолго до того, как остановилось его сердце.
Esse homem morreu muito antes do coração ter parado. O funeral foi uma formalidade.
То есть, это мотив, и Брэд умер точь-в-точь как она.
É um motivo e a morte do Brad é igualzinha à dela.
Как верно подметил твой друг, на этой неделе я уже один раз умер
Como o teu amigo realçou, eu já morri uma vez esta semana.
Как он умер?
Como morreu ele?
После того, как Уильям умер, слуги начали красть его имущество.
Na noite após a morte de William, seus servos começaram a roubar os objetos pessoais dele.
В последний раз, у Келли был случай, как мы думали - с распухшей лодыжкой, но оказалось, что пациент плохо питался, у него открылась язва и он умер на операционном столе.
A última vez que a Callie tratou o que pensávamos ser uma entorse do tornozelo, resultou que o paciente estava subnutrido, tinha uma úlcera perfurada e morreu na mesa.
Но он умер в 1587 г. до того, как были построены первые комнаты и установлены лифты.
Mas ele morreu em 1587 antes de qualquer dos quartos ou pisos estarem feitos.
В смысле, это невероятно, как вы смогли почтить память Корбета, вульгарно эксплуатируя то, как он умер.
Quero dizer, é estranho como vocês todos são capazes... de honrar a memória do Corbett, enquanto exploram de forma vergonhosa a sua morte.
Когда я услышал, что этот гребаный русский не умер, я понял, что как раньше уже не будет.
Assim que descobri que o cabrão do russo não tinha morrido, soube que as coisas nunca mais seriam iguais.
Скажи, как ты себя чувствовал, когда умер твой папа?
O piano também é para mim.
До того как умер мой отец.
Mas não desde que o meu pai morreu.
После того как он умер, Король Квилок Второй утверждал что Алодор обернуться против него.
Depois dele morrer, o rei Quilok II declarou que Alodor se voltou contra ele.
Я могу спросить, как он умер?
Permite-me que pergunte como ele morreu?
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Disse que depois da morte do seu pai, a sua mãe nunca a perdoou.
В этом смысл связи, о которой вы упоминали. Так я... Так я чувствую себя, когда засыпаю каждый прошедший день, с тех пор, как Алекс умер.
Essa conexão que você falou, sinto que diminui a cada dia desde que Alex faleceu.
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Disse que depois da morte do seu pai, sua mãe nunca a perdoou.
Как ты хочешь, чтоб я умер. Авиакатастрофа? Над Тихим океаном?
O que tem em mente, Victor, um acidente de avião sobre o Pacifico?
Как твой отец умер, ты перестал меня слушаться!
Desde que o teu pai morreu, tu já não me obedeces.
Перед тем как мой отец умер сколько прихожан было в церкви?
Antes do meu pai morrer, quantos paroquianos tinha a igreja?
Мне привиделось, как будто я умер...
Sonhei que ia morrer, meu.
Секреты как болезнь. Если не делиться ими, они сожрут нас изнутри, и не останется ничего, кроме чувства, что ты уже умер.
E se não os partilharmos, podem nos consumir por dentro até não restar nada, até nos sentirmos como se já estivéssemos mortos.
Ты сомневаешься сейчас как тогда, когда твоя дочь почувствовала признание, сомневаешься как тогда, когда умер твой маленький сын,
Duvidas agora como quando a tua outra filha sentiu a vocação,
Одержимость моего отца сделала меня сиротой задолго до того, как он умер.
A obsessão do meu pai me tornou órfão muito antes dele morrer.
Я представляю себе, что я... сейчас умру... или, что я уже умер, и тогда я мог бы... как муха... как муха – однодневка реинкарнироваться здесь.
É uma boa idéia. Assim, cada dia uma nova vida. - Conheces o Budismo?
Да, но этот парень умер внезапно, и не далее, как вчера, еще двое совершенно здоровых ребят отправились к праотцам в Мауми.
Mas o Frank morreu aqui. Ontem, dois homens perfeitamente saudáveis morreram em Maumee. Tudo ataques cardíacos.
Как будто я виновата, что он умер.
Como se tivesse causado sua morte.
как умереть 39
как умерла мама 24
как умерла 28
как умер мой отец 23
умер 751
умерла 383
умерла в 20
умереть 271
умерли 117
умерло 19
как умерла мама 24
как умерла 28
как умер мой отец 23
умер 751
умерла 383
умерла в 20
умереть 271
умерли 117
умерло 19
умер в 47
умерь свой пыл 20
умерев 18
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
умерь свой пыл 20
умерев 18
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как ураган 26
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129