Как у меня получается перевод на португальский
53 параллельный перевод
И как у меня получается?
Como me estou a safar?
И как у меня получается?
Que tal me estou a sair?
Как у меня получается?
- Como me estou a sair?
Ты же слышала, как у меня получается.
Já ouviste do que sou capaz.
И как у меня получается?
- Como estou a ir?
Какими жёсткими вы бы ни были с машинами "Ребел", их всегда сложно предугадать! - Как у меня получается? - Намного лучше, чем вчера!
Tínhamos hospedeiras lindíssimas naquele tempo algo que nos parecia bem fazer, jovens, bonitas e com pernas bonitas e fizemos com que voar fosse divertido
Ну и как у меня получается?
Estou correcta?
И на этот раз, я говорю не о Лизе. Меня удивляет, как у меня получается жалеть тебя и ненавидеть одновременно.
É engraçado como eu consigo ter pena de ti e odiar-te ao mesmo tempo.
Как у меня получается?
Como me estou a sair?
Ладно, и как у меня получается?
Muito bem, como me estou a sair?
Итак, как у меня получается?
Como estou a sair-me?
– Как у меня получается?
- Como estou a ir?
КЛЭРЕHС? Hу как, Иосиф, получается у меня?
Como é que me estou a sair, José?
Я не знаю, как это получается, но у меня появляются картинки в голове.
Não sei como funciona, mas põe-nos imagens na cabeça.
У меня не получается даже как в средних классах.
Não consigo nada como caloiro.
Как же у него получается так меня разозлить
Como este César me põe fula!
Мой муж завидует, потому что с тех пор, как мы решили начать свободные отношения, у меня всё получается немного лучше, чем у него.
O meu marido tem inveja porque, desde que temos um casamento aberto, eu me estou a sair melhor do que ele.
Как оказалось, у меня хорошо получается.
Por acaso, levo muito jeito.
Даже когда я был рядом с ними, меня как будто не было. Поэтому у меня так хорошо получается воровать.
Meus pais agiam como se eu não estivesse lá, mesmo quando eu estava.
И у меня очень хорошо получается, как у Декстера, и теперь мы сможем все вместе на охоту ездить.
Eu sou tão boa quanto o Dexter e... agora todos podemos caçar juntos.
Звучит как что-то, что у меня хорошо получается.
Parece uma coisa de que eu poderia tratar.
Он очень хотел знать, как это у меня получается, но не мог.
Ele queria tanto saber qual era a sensação. Mas nunca soube.
Так, как у меня лучше всего получается.
- Da única maneira que sei, - escrever sobre isso. - E dizer o quê?
я могу помочь с этим как я понимакю, ты снова со мной разговариваешь я не могу обижаться на тебя я пробовал, но у меня не получается ты делаешь шаги к краснокожей?
Nisso posso ajudar. Já me falas outra vez? Não consigo ficar zangado contigo.
И как, у меня получается?
Que tal me estou a sair?
Как только я говорю ему, что натворил, он сразу выходит из себя, и у меня даже приступить к извинениям и исправлениям не получается.
Ele fica tão lixado quando lhe digo o que fiz, que nem sequer consigo pedir desculpa e compensá-lo.
На самом деле, я понятия не имею, как у меня это получается.
Tenho esta energia toda. Não sei o que fazer com ela.
И, как видно, у меня не очень хорошо получается.
E é óbvio que não estou a fazer um grande trabalho.
И как я не старался понять причину, у меня не получается.
E apesar de ter tentado encontrar um motivo, não consigo.
- Нет, у меня не получается, я сейчас прыгну в воду, как твои соотечественники в ритме...
Vou atirar-me ao rio. Serge! Como a tua compatriota Ofélia em "Hamlet".
У меня не получается придумать как спастись от удара ножом.
Ele tem uma faca, Eddie, não consigo pensar como fugir a uma faca.
Да, дорогуша, я стараюсь, но, как видишь, у меня лучше получается делать украшения из бисера, чем вести учёт.
Sim, querida, eu tento. Mas como podes ver, sou melhor com as mãos do que com a organização.
— Нет, это не... — Ты же только вчера сказал мне, как здорово у меня получается.
É que tu disseste-me ontem que o meu trabalho é bom.
Я знаю, что у меня ещё не очень хорошо получается быть клоуном, но когда мне удаётся вызвать смех, и я вижу, как зажигаются глаза детей, я вспоминаю, какие чувства вызывал у меня отец.
Sei que ainda não sou um bom palhaço, mas quando consigo uma gargalhada e vejo os olhos dos miúdos brilharem, é o mesmo que o meu fazia quando eu era criança.
У меня получается кровавое пятно треугольной формы. Как ты думаешь, что это?
Estou a ver uma forma triangular no sangue, o que achas que é?
С тех пор, как я стал делать полную обнаженку, у меня получается семь штук в год, влегкую.
Desde que comecei a fazer frontal, faço sete mil por ano, nas calmas.
Вот, показываю Кевину, как ловко у меня все получается.
Estou a mostrar ao Kevin como sei trabalhar com as mãos.
Потому что у меня есть пара теорий насчет червоточин, но, как у вас получается принимать все происходящие так, будто это вовсе не самое потрясающее событие на свете?
Porque eu tenho algumas teorias involvendo fendas no tempo, mas como é que você parece aceitar tudo o que está acontecendo, como se não fosse algo tão grande?
У меня не получается быть таким собранным как ты.
Não consigo seguir tudo como tu.
И как - у меня это получается?
Estou a conseguir?
У тебя получается почти так же плохо, как и у меня.
Entendes tão bem como eu.
Потому что она была невероятно соперничающей женщиной, которой не нравилось видеть, как у меня что-то получается, но я думаю, и так понятно, кто выигрывал.
Porque era uma mãe demasiado competitiva e não gostava de me ver ganhar, mas acho que ficou claro quem ganhou.
Я как-то ходила на занятия по рисованию некоторое время... Но у меня не очень получается.
Pensei em aulas de pintura por um tempo, mas não tenho mesmo jeito.
Керолайн Форбс, как у тебя получается всегда видеть меня насквозь?
Caroline Forbes... como consegues ler-me sempre?
Как видишь, у меня не очень получается, но...
- Obviamente, não muito bem.
Как ты... что у меня получается.
- Como é que... - É uma coisa que eu faço.
Я ношусь как угорелый, пытаюсь вас всех уберечь, и у меня больше не получается, Холли.
Tento correr por aí para as manter sempre seguras. Não consigo mais, Holly. Eu sinto muito.
У меня ничего так хорошо не получается, как твоя игра.
Não consigo fazer nada tão bem como tu tocas.
Всё, что я когда-либо делал, это только для того, чтобы показать, что я стою твоих вложений что я... что ты можешь на меня положиться так же, как я могу положиться на тебя, но это у меня не получается.
Tudo o que sempre quis foi mostrar que valho a pena, que podia ser de confiança, do modo que confio em ti, e não posso fazer isso.
Я хотел загрузить объем данных, как ты и просил, но у меня не получается войти.
Quero enviar os dados que pediste, mas não consigo entrar.
( вздыхает ) Я знаю, у меня не всегда получается вести себя как обычный человек а не король, а уж быть отцом, а не королем задача еще куда более сложная.
Eu sei que nem sempre consigo separar o homem do rei, e separar o pai do rei tem sido ainda mais difícil.
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас там дела 33
как у вас 229
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас там дела 33
как у вас 229
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня дела 83
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как ураган 26
как удобно 189
как у меня дела 83
как уйти 72
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у них дела 39
как ураган 26
как у меня 264
как умер 50
как умереть 39
как у нас 126
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как у всех 79
как ужасно 129
как умно 32
как умер 50
как умереть 39
как у нас 126
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как у всех 79
как ужасно 129
как умно 32