Как ураган перевод на португальский
71 параллельный перевод
Как говорится - ты атакуешь, как молния и налетаешь, как ураган!
Vais ser um tipo muito perigoso.
Он быстр и силён, как ураган.
É rápido e forte como um grande vento.
Он кричал, а потом вылетел как ураган.
Gritou e depois virou costas.
Вы врываетесь как ураган, а сами обвиняете меня во вторжении...
Entras aqui e acusas-me de uma invasão caseira mal feita.
Вы видите, как ураган Катрина собирается над Флоридой.
E vão ver o furacão Katrina a formar-se sobre a Florida.
С тех пор как ураган опустошил Вистерия Лейн прошло семь дней.
Tinham passado sete dias desde que um tornado devastou Wisteria Lane.
- Я знаю. Он влетает как ураган домой, он целует меня, кричит... и затем просто уходит.
Quer dizer, ele invade a casa, beija-me, grita comigo e, depois, vai-se embora.
Вы как ураган Катрина с картой Центурион!
Pareces o Katrina, mas com um Black Card.
- Ананасовый экспресс. Это как ураган Эль-Ниньо.
Quase que parece o El Niño.
Это как стоять на краю крыши и демонстрировать прохудившуюся кровельную плитку в то время как ураган сметает на хрен весь дом.
É como se estivesses num canto de um telhado a mostrar a umas pessoas como se soltaram umas telhas, e entretanto vinha um ciclone e destruía o resto da casa.
Секретарь сказала, что она помнит его из-за инциндента в прошлую субботу, знаете, они даже полицию вызвали, потому что Джефф влетел, как ураган, требуя для вас лекарства и самое лучшее болеутоляющее.
A recepcionista diz que se lembra de um incidente no sábado passado. Quando a Polícia foi chamada porque Jeff invadiu aquilo, exigindo melhores remédios e analgésicos para você.
После того, как ураган пройдёт, вы отсюда уедете.
Depois da tempestade passar, espero que se vão embora.
Раскачаю тебя как ураган!
Estou aqui. A agitar com se fosse um furacão
Как ураган урагану, предупреждаю, я - парень шустрый.
Como um furacão disse pro outro, estou de olho em você!
Это как ураган! Я вижу сумасшедшую жену
As minhas orelhas sugerem uma tempestade, mas os meus olhos revelam uma esposa enlouquecida!
Как ураган.
Como um furacão.
Если она вдруг налетит как ураган... подыграть ей.
Se ela vier ter contigo que nem um furacão... Avanço.
Это потрясет Верхний Ист Сайд как ураган
Isto vai atingir o Upper East Side como um furacão.
И когда доживёшь до моего возраста, и роста, то поймёшь, что такие вещи, как ураган, не имеют большого значения.
E quando atingires a minha altura e peso, verás que coisas como este furacão não são nada de especial.
Вот он я, встряхну вас, как ураган, Вот он я, встряхну вас, как ураган!
- Aqui estou, vamos girar como um furacão - Aqui estou, vamos girar como um furacão - Aqui estou, vamos girar como um furacão
Вот он я, встряхну вас, как ураган,
- Aqui estou, vamos girar como um furacão - Aqui estou, vamos girar como um furacão
Встряхну вас, как ураган,
Vamos girar como um furacão
Я не видел подобной аварии с тех пор, как ураган Опал разбил мою яхту.
Não via problemas assim desde que o furacão Opal, acabou com o meu iate.
Я не должна был влетать как ураган сюда. У меня нет на это прав.
Não devia ter saído daquela maneira.
Да этот чувак как ураган.
Esse tal de Barnett é que destrói uma equipa sozinho.
Национальная погодная служба оценивает его серьёзность как ураган третьей степени.
A agência meteorológica colocada na mesma escala deste Noreaster e um furação de terceira categoria.
- Метет как ураган.
Uma força.
Как могучий ураган, война затягивала в свой центр мощь и гордость со всей земли.
Como um poderoso turbilhão de destruição, a guerra sugou para o seu centro o poder e orgulho de toda a Terra.
Я ничего не могу от неё добиться. Как будто по моему архиву промчался ураган и всё перепутал!
Comose um furacão tivesse passado por aqui e misturado tudo!
Но еще больший шок - это смерть, которая, как ураган, налетает неожиданно, без предупреждения.
É até mesmo mais de um choque, quando a morte, | o irmão orgulhoso, vem de repente sem advertir.
Ураган Санта-Ана, как и полагается, сопровождается.. ... всеобщим хаосом, неразберихой и неожиданными романтическими путаницам
A instabilidade do tempo são acompanhadas de um sentimento geral de caos, confusão, e surgimento de dúvidas amorosas.
Воры вломились в музей, и похитили её в расчёте на выкуп, как раз тогда, когда на Техас обрушился самый страшный ураган за всю историю восточного Техаса.
Seja como for, os ladrões forçaram a entrada no museu, e roubaram-na, esperando pedir um resgate. Eis que aparece a pior tempestade na história do Leste do Texas. TORNADO ASSOLA O TEXAS MÚMIA DESAPARECE Eis que aparece a pior tempestade na história do Leste do Texas.
Эта штука выглядит как простой ураган.
Esta coisa parece um furacão.
Ледовый фронт движущийся из Арктики Создал огромный циклон в Канаде Который, как не невероятно это слышать, выглядит более похожим на тропический ураган...
A frente fria vinda do Árctico criou uma enorme vaga de tempestade no Canadá, a qual, por mais incrível que soe parece mais um furacão tropical...
УРАГАН ФЛОЙД СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА, 1999 Эта трата находит свой путь в наши океаны и системы водоснабжения, загрязнение животных, которые живут в этом, так же как те, которые едят от этого.
Este desperdício entra nos nossos oceanos e sistemas de fornecimento de água, contaminando os animais que lá habitam, assim como aqueles que os comem.
Солнечную бурю так же трудно предсказать, как и ураган.
As tempestades solares podem ser tão difíceis de prever como os furacões.
Как только ураган закончился,
Uma vez passado o tornado começou.
Если вдруг ураган, то можно просто уехать, а не сидеть, как идиотам, в ванной с подушкой на голове.
As autocaravanas são melhores que as caravanas. Quando há um furacão, podes ir embora, em vez de te sentares na banheira, com uma almofada na cabeça.
Так, самолет моей сестры приземлился час назад. Или как говорят метеорологи, только что обрушился ураган Хитер.
Bem, o avião da minha irmã chegou há uma hora, ou como um meteorologista poderia dizer, o Furacão Heather acabou de chegar.
Это как сидеть в подвале и ждать, что вот-вот начнется ураган.
À espera da próxima guerra. É como estar enfiado na cave, à espera que a tempestade chegue.
Ураган намечается, как в Канзасе!
Isto está a ficar como a porra do Kansas.
После того как прошла Дана, меня ждет небольшой ураган по имени Мишель.
Agora que o Dana passou, tenho um furacão chamado Michelle à minha espera.
Раньше здесь жила семья, до того как дом разрушил ураган.
A família que vivia aqui ficou com a casa destruída pelo furacão.
- Да, разумно, как оказалось. Ведь надвигается ураган.
E talvez agora vá precisar deles.
Как трейлер к фильму : "Затем пришел ураган!"
É como um trailer... "Depois veio a tempestade!"
Как будто снова ураган Катрина.
É como uma repetição do Katrina.
Мой одеколон "Ураган любви" должен был быть представлен как раз в то утро.
A minha colónia, Furacão de Amor, ia sair naquela manhã.
Как думаешь, ураган уже забылся?
Achas que já passou tempo suficiente?
Это как пялится на ураган с берега.
É como ver um furacão chegar à praia.
Как бумажный змей в ураган.
Uma pipa numa ventania.
Но я рад, что ты пережила тот ужасный ураган. Он же был как раз в это время.
Fico feliz que tenhas passado aquela tempestade, a tempo para a ocasião.
ураган 87
ураганы 32
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
ураганы 32
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как у меня 264
как узнать 90
как умер 50
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как умно 32
как у них 24
как у нас 126
как угодно 315
как у них дела 39
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как умно 32