Между вами перевод на португальский
1,369 параллельный перевод
Это типа между вами братьями?
Isto é coisa de "não te chibes"? Como os irmãos?
Между вами что-то было.
Passava-se algo entre vocês.
Это понятно? что бы ни происходило между вами в семье.
Olhe, o que quer que se passe entre vocês os dois é assunto de família.
Как только мы начнём рушить стены между Вами и Вашими воплощениями, вы сможете перестать выживать, и начать жить.
Assim que começarmos a derrubar as paredes entre si e os alter, será capaz de sair do modo de sobrevivência e viver mesmo.
Могу я спросить, что между вами происходит?
Posso perguntar o que se passa entre vós?
Я слышал, что он совершил ошибку, которая встала между вами и тем, чего вы добивались всю свою жизнь.
Eu ouvi que ele cometeu o erro de se meter entre si e algo com que batalhou a vida toda.
Все кончено между вами.
Acabou entre vocês dois.
Я думала о том, смогу ли я лечить вас обоих, особенно если что-либо произойдет между вами двумя.
- Pensei se poderia tratar ambos. Especialmente se alguma coisa vai acontecer entre os dois.
Возможно Оливер считает, что если будет вести себя идеально, то... сможет решить все проблемы между вами и Люком.
Talvez o Oliver julgue que se se portar na perfeição, poderá resolver todos os problemas que tem com o Luke.
Малыш, я знаю, что вы не всегда ладите, но между вами нет ненависти.
Querido, eu sei que vocês nem sempre se dão bem, - mas não se odeiam.
Я думаю, что между вами и мной есть связь, Уолтер.
Acho que nós temos uma relação.
Между вами двумя такая... непринужденность, которую я никогда раньше не видел.
Vocês os dois têm um à-vontade um com o outro como nunca vi.
То есть это был своего рода... что? Секрет, только между вами двумя?
Era um segredo... entre os dois?
Но так как между вами существует такое напряжение в данный момент, он чувствует, что... что он не может говорить с вами о своих проблемах.
Mas como as coisas estão tão tensas entre vós, ele sente que não pode falar convosco sobre os problemas dele.
Конечно, как только ты скажешь, между вами все закончится, так ведь?
Claro que assim que contares, acaba tudo entre vocês, não é?
То, что между вами двумя... все кончено.
Carr ontem à noite. Esta coisa entre vocês está acabada.
Как думаешь, сколько продлится пост-расставальческая неловкость между вами?
Quanto tempo achas que a estranheza pós-ruptura vai durar?
Я тут протиснусь между вами, если размеры позволят.
Vou enfiar-me aqui mesmo se as minhas nádegas me deixarem.
Между вами есть что-то особенное.
Há qualquer coisa entre vocês.
Пока еще не слишком много ненависти между вами.
A não ser que o sangue que vos une seja mau.
Что-то произошло между вами на Большой Земле?
Fora da ilha, aconteceu alguma coisa entre vocês os dois?
Так как между вами ничего нет, Я собираюсь попробовать Булочку с маслом
Como não há nada entre vocês, vou tentar saltar-lhe em cima.
И ты засовываешь ей язык в рот, видишься с ней каждый день, позволяя ей верить, что между вами есть что-то.
Beijaste-a lá em cima, apareces todos os dias, ela acredita que existe algo entre vocês.
Почему бы вам не рассказать, что на самом деле произошло между вами и Фрэнком Эмброузом.
Porque não nos conta o que aconteceu de facto entre si e o Frank Ambrose.
Ну, я о том, что я вижу, что между вами происходит.
Eu percebo o que se passa com vocês.
Нет, просто поединок между вами и мастером лжи бывает раз в жизни.
Não, estás a espremer um mestre da mentira e isso acontece uma vez na vida.
Ненормально, но это можно понять, учитывая, что между вами было...
Maluco, faz sentido... Tendo em conta o que vocês tinham... ou tenham.
Между вами хоть раз что-нибудь было?
Vocês devem ter feito pelo menos uma vez, certo?
Связь между вами активируется голосом.
Os comunicadores dos fatos são activados pela voz entre vocês.
Эта напряженность, это чертова натянутая атмосфера все время между вами двумя.
Esta tensão, o raio da atmosfera a toda a hora entre vocês dois.
Король приказывает вам написать ему письмо, с описанием, как ему понравилась Анна Клевская, что произошло между вами по этому поводу и говорил ли он вам, что консумировал свой так называемый брак или нет.
O rei ordena que lhe escrevais uma carta, descrevendo como descobriu Ana de Cléves, o que discutiram sobre esse assunto, e se vos havia dito que tinha consumado ou não o seu pretenso casamento.
Между вами двоими что-то происходит?
Há alguma coisa entre vocês os dois?
песня, которую они поют в инвалидных креслах теперь, я советую вам взять две эти песни разделить между вами я потяну за ниточки и сделаю так что Шустер и его хорик будет выступать последним таким образом, получится что он украл эти песни
Vamos apenas sentar-nos e cantar. Obrigada, Sr. Schuester. Está é o alinhamento deles para as Seccionais.
Между вами и правда что-то есть.
Deve gostar muito dela. Palhaço.
Мистер Монро, что произошло между вами и Дженной?
Sr. Monroe, o que houve entre si e a Jenna?
продолжайте, мисс Торрес знаете, вам правда не стоит так разговаривать с человеком, который стоит между вами и Верховным судом
Prossiga, senhorita Torres. Não deveria falar assim com a pessoa que está entre você e a Suprema Corte.
между вами и вашим мужем, чтобы мы там ни видели или испытывали в видениях.
- Têm cadastro? - Só se incluirmos atravessar fora da passadeira e atentado ao pudor.
К тому же, между вами что-то есть, как Хепбёрн и Трейси, Реджис и Келли.
Além disso, vocês têm uma grande química, como o Hepburn e a Tracy, o Regis e a Kelly.
Теперь о телефонном разговоре между вами и Крусом, записанном в половине восьмого утра. Что было гораздо раньше, чем мы сообщили вам о смерти Мануэля.
A chamada que fez ao Cruz foi gravada às 7h30 da manhã, horas antes de o informarmos da morte do Manuel.
Итак, мы знаем, что между вами и покойным была ссора из-за вашей собаки?
Então, percebemos que você e o falecido tinham um litígio por causa do seu cão?
Вы знали, что если КЦББ будет расследовать это, они никогда не смогут найти между вами что-то общее.
Você sabia que se a CVM investigasse, eles nunca poderiam ligar um ao outro.
Послушай, мне жаль, между вами со Стефаном что-то происходит... Но я не хочу быть втянутой в это, Деймон.
Lamento que tu e o Stefan... tenham esta coisa entre vocês, mas não me posso meter... no meio disso, Damon.
Я просто хотел убедиться, что между вами ничего нет.
Só quero ter a certeza de que não há nada entre vocês dois.
Я бы не хотел вставать между вами.
Não me queria intrometer.
Ну... Между вами есть разница. У тебя есть чувство стыда.
Bom, a diferença entre ti e o paciente é que tu sentes vergonha.
Так что же между вами произошло?
O que aconteceu exactamente entre ti e o Rader?
- Что между вами произошло?
- O que se passa com vocês?
между вами и вашим мужем, чтобы мы там ни видели или испытывали в видениях.
Apesar do que vimos, ou presenciamos.
Она ведь сказала, что пыталась, но было что-то неразрывное между вашим отцом и вами.
Mas ela disse que tentou. Mas havia algo de impenetrável nos laços do seu pai consigo.
Это и есть разница между мной и вами.
Esta é a diferença entre nós.
Я смеялся не над очевидным напряжением между вами.
Por quê?
между вами что 97
вами 63
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между мной и тобой 25
вами 63
между нами все кончено 135
между нами всё кончено 93
между нами говоря 128
между нами 514
между 309
между нами девочками 25
международный 25
между мной и тобой 25