Меня не волнует то перевод на португальский
83 параллельный перевод
Еда потеряла свой вкус, цвета уже не такие яркие,.. ... меня не волнует то, что волновало раньше.
A comida perdeu o sabor, as cores parecem-me pardas, as coisas que me interessavam, perderam todo o brilho.
Меня не волнует то, что вы вместе, но прекрати защищать его!
Não quero saber se vocês estão noivos! Pára de o proteger!
- Меня не волнует то, что Морин знает о нашем романе.
Não quero saber se o Maureen espalha o nosso caso.
- Не думаю, что меня это волнует, вообще-то.
Pensei que talvez me quisésseis acompanhar. Acho que não me vou dar ao trabalho.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Não me importo sobre o que aconteceu antes, então pára de tentar provar para ti mesmo.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Especialmente quando algo me emociona.
Меня волнует не сегодня, а то, что будет завтра или послезавтра.
Hoje, nao me preocupa, mas e amanha e o dia seguinte?
Меня, черт подери, не волнует, что вы думаете о Федерации, о маки, или о чем бы то ни было.
Estou-me nas tintas para o que pensa da Federação, dos Maquis ou seja do que for.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Не то, что меня это волнует, но Ксандер Харрис - ничтожество?
Não é que me interesse, mas e o Xander Harris está péssimo, não é?
Меня не волнует, если я выставляю себя идиотом, но я ненавижу, когда это происходит из-за какого-то клерка.
Não me importo de passar por estúpido, mas odeio quando a culpa seja de outros.
Нет. Но это не то слово, которое меня волнует.
Não, mas não é essa palavra que me interessa.
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
A minha única preocupação é que o Sistema não venha para aqui bisbilhotar com o seu livrinho de regras e se ponham com : " Que se passa aqui?
Нет, я серьезно. Если она хочет с кем-то встречаться, меня это не волнует.
Se ela quer andar com outras pessoas, tudo bem, não me importo.
Так волнует ли меня судьба открытых пространств? Не то слово!
Mas, importa-me salvar os espaços abertos?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Não quis irritar-me consigo. Mas para mim, é muito emocional.
И теперь меня не волнует, то что я не могу больше есть цыплят.
Não vai haver problema nenhum se não comer nunca mais galinha.
Это был величайший финансовый крах в моей карьере, но, почему-то... это действительно меня не волнует.
Bem, foi o maior desastre financeiro da minha carreira mas, não sei porquê estou-me nas tintas.
Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то.
Não quero saber se estás doente como um cão ou na cama com a Beyoncé.
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Se vocês se preocupam assim tanto com o meu futuro, então porque é que não me financiam?
Ты не знаешь то, что меня волнует?
Sabes o que me assusta?
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Mas preocupa-me a mim, porque, se se souber que pagaram um resgate, outros como você sairão do armário.
Меня не волнует, если кто-то будет похож на меня.
Não me importe se ninguém entender.
Я не собираюсь провести их остаток притворяясь что меня что то волнует когда я не люблю пропускать десерт.
Não vou passar o resto desses anos a fingir que gosto de algo de que não gosto, como não comer sobremesa.
Если нет, то меня его мнение не волнует.
Porque se não está, não me interessa a opinião dele.
Меня волнует не то, что Френни теперь с Эваном, а то, что она выбрала возможные отношения с парнем а не нашу дружбу,
O que me desiludiu na Frannie não foi o facto de ela estar com o Evan, foi o facto de ela ter escolhido a possibilidade de uma relação com um tipo à nossa amizade.
Меня, в общем-то, не особо волнует, кто съедает его обед. Я лишь...
Não me interessa quem lhe come o jantar, eu só...
Все, что меня волнует, это то, чтобы ты знала, что я не буду терпеть кого-то, кто угрожает моей семье.
Tudo o que me interessa... é que saibas que eu não irei suportar ninguém que ameace a minha família.
Не то, чтобы она меня не волнует.
Não é que não me preocupe com ela.
Потому что его не волнует то, что я могу застрять неизвестно где и меня сожрёт медведь.
Não se importa que eu tenha uma avaria no meio da estrada e que seja comida por um urso ou assim.
- Меня волнует только то, как ты себя чувствуешь. Я не уверена.
Só estou preocupado em saber como tu estás.
Не то чтобы меня это волнует, но ты должен поговорить с ней, пока она здесь.
Não que eu me importe, mas devias ir falar com ela antes que se vá embora.
Неважно, что у вас за секрет, Наверняка, какая-то скукота, так что меня это не волнует.
Qualquer que seja o segredo, há-de ser aborrecido, logo não estou interessada.
Послушай, то что имени у ребенка так и нет, меня волнует, и я понимаю, что это имя тебе не нравится, но тебе никакое имя не нравиться. Что!
Olha, não termos um nome para a bebé está a fazer com que eu fique um pouco ansiosa, e percebo que não gostes desse nome, mas tu não gostaste de nenhum nome.
Меня это как-то не волнует.
Não sei se me interessa muito.
Обычно, женское тело, если я не нахожусь внутри его, меня не сильно-то волнует.
Não costumo ficar assim tão excitado com o corpo feminino quando não estou dentro dele.
Меня не волнует, насколько влиятельны ваши друзья, если замечу, что вы где-то напортачили, то накажу вас по всей строгости.
Não me interessa o quanto poderosos são os seus amigos, faça alguma asneira sob a minha supervisão e processo-o pelo máximo que a lei permitir.
Мы не знаем, кто стрелял в тебя, но сейчас это меня не волнует, потому что как только ты сможешь передвигаться, я буду стоять за той дверью чтобы забрать тебя в тюрьму.
Ainda não sabemos quem atirou em si, mas não importa agora pois assim que puder andar vou estar à porta para o levar à prisão.
Если в отеле что-то произошло не так, как вы сказали, тогда меня не волнует, что сказал ваш адвокат, мы узнаем об этом, и оно обернётся против вас.
Se o que contou aconteceu de forma diferente, não me importo com o que a sua advogada disse, nós descobriremos e irá recair em si.
Дело в том, что я с трудом помню то, что меня абсолютно не волнует.
Tenho dificuldade em lembrar-me de coisas que não me interessam.
Только, той ночью она столько всего выпила и всю жизнь не может вспомнить, с кем трахалась, что очень меня волнует по многим причинам.
Mas é que ela bebeu alguns copos naquela noite e não se consegue lembrar com quem é que teve sexo, o que eu acho muito perturbador em vários níveis.
Меня не волнует какая-то там вечеринка.
Não me interessa com uma festa idiota.
Да меня не это волнует, а то, что это самые популярные сегменты шоу.
- Não interessa que sejam meus. São os segmentos mais populares do programa.
Меня не волнует, но... хорошо. Это странная жизнь, но это то, какой я сейчас.
É uma vida esquisita, mas agora é o que faço.
Это не то, что меня волнует. Я не переживаю.
Deviam pensar melhor, mas não me interessa.
Ну а что если меня не волнует, что ты, или кто-то другой, подумает?
Bem, e se eu não quiser saber o que tu ou as outras pessoas pensam?
Не то чтобы меня это волнует.
Não que eu me importe.
- Меня это не волнует. Они какие-то непробиваемые... и с запашком.
Não ligo a isto... é como que indestrutível... e um pouco bicudo.
Меня волнует не столько машина, сколько то, что было в её багажнике.
Não é tanto o carro, mas o que estava no porta-bagagens que me preocupa.
Мне самому не нравится то, что мне пришлось сказать И ненавижу, что меня это волнует.
Odeio o que tenho de dizer e odeio importar-me tanto.
Если это не идентификация нашей жертвы, то меня не волнует.
A menos que seja a identidade da nossa vítima, não me importo.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не остановить 21
меня не предупредили 23
меня не обманешь 25
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не остановить 21
меня не предупредили 23
меня не обманешь 25
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не пригласили 32
меня не заботит 33
меня не было в городе 17
меня не удивляет 20
меня не волнуют деньги 19
меня не приглашали 19
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не пригласили 32
меня не заботит 33
меня не было в городе 17
меня не удивляет 20
меня не волнуют деньги 19
меня не приглашали 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня зовут макс 17
меня не нужно спасать 18
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня зовут макс 17