Меня не пригласили перевод на португальский
127 параллельный перевод
Много раз, дорогая, но сегодня вы меня не пригласили. Наверно, вы мне не нравитесь.
Várias vezes, minha querida, mas esta noite não me convidou.
Меня не пригласили?
E não me convidaram?
Послушай, а почему меня не пригласили на вечеринку?
- Ei, porque é que ninguém me convidou para a festa?
Почему меня не пригласили?
Por que não fui convidado?
Меня не пригласили.
Eu não fui convidada.
Меня не пригласили на церемонию, только на банкет.
Não fui convidado para a missa, só para o copo d'água.
- Меня не пригласили.
- Não fui convidado.
Меня рвет потому, что когда мне было 15 лет, меня не пригласили на единственную вечеринку, на которую я когда-либо хотела попасть.
Estou a vomitar porque quando tinha 15 anos não fui convidada para a única festa a que queria ir em toda a minha vida.
Уже не стоит вспоминать про то, что на свадьбу меня не пригласили.
Escusado será dizer que não fui convidado para a boda.
Я бы не сказал, что был удивлен тем, что меня не пригласили.
Não posso dizer que estou surpreendido por não ter sido convidado.
Задело ли меня то, что меня не пригласили на званый ужин Майкла?
Incomodado por não ter sido convidado, para o jantar do Michael?
Меня не пригласили.
Não fui convidada.
- К сожалению, меня не пригласили.
Tragicamente, não fui convidada.
- Меня не пригласили.
- Não fui convidada.
Нет... Меня не пригласили.
Não, não fui convidado.
Я не мoгла сказать маме, чтo меня не пригласили на танцы.
Não podia dizer à mamã que ninguém me convidou para o baile.
Похоже, меня не пригласили.
É como se não estivesse convidado a entrar.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Não acreditei que me convidou para estes tipos que nos rodeiam para fazer um acordo.
Спасибо, что пригласили меня, но я не могу.
Não posso ir, mas obrigada por pensar em mim.
Кажется, они пригласили меня в свою деревню и мне не терпится побывать там.
Fui convidado para visitar a aldeia e estou ansioso
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседования. У других - такая же история.
Quanto a vocês, não sei, mas eu não tenho ido a entrevistas, e os outros todos, também não.
За все время, что я здесь пробыл, меня ни разу не пригласили на собеседование.
Eu não tenho ido a entrevistas.
За этим вы пригласили меня сюда, в Чарльстон? Сказать, что его не слышно, не видно?
Foi por isso que me pediu para vir a Charleston, para se exibir?
Меня даже не пригласили.
Eu nem sequer fui convidado.
А я ее родственница, и меня даже не пригласили.
Sou familiar dela e não fui convidada.
- В девятом классе меня пригласили на бал в честь начала учебного года, а я думала, меня не пригласят, я пришла в хорошее настроение, и так надоела маме, что она отослала меня в мою комнату.
No secundário convidaram-me para o baile. Estava de muito bom humor... e a mãe ficou tão fula que me mandou para o quarto.
Довольно, дядя Арманд, вы пригласили меня сюда не за этим.
Não me convidou aqui apenas para uma conversa. - Sou uma mulher muito ocupada, sabe.
Я даже начала преследовать по всему магазину пожилых мужчин, выглядящих примерно как мой отец, чтобы посмотреть, что они покупают, что мне абсолютно не помогло, зато меня пригласили на шоу антикварных автомобилей.
Até segui homens mais velhos pela loja para ver o que compravam. Não adiantou, mas fui convidada para o salão de clássicos.
Вот что, меня пригласили остаться, я над этим думаю, наши отношения начались не лучшим образом. Брэд Чейз.
Brad Chase.
Вы меня пригласили, чтобы поговорить о фильме. Не для того, чтобы брать у нее интервью.
Convidaram-me para vir ao programa falar do meu filme, e não para... e não para uma entrevista com ela.
- А меня пригласили, но я не пойду.
Eu fui, mas não vou.
Ты не поверишь, меня даже пригласили на ужин, чтобы расспросить о моих штопорах.
Convidaram-me para um jantar na terça, para falar de saca-rolhas!
Во-первых у вас вечеринка и вы не пригласили меня, Во-вторых вы солгали и теперь мы уходим.
Primeiro, dão uma festa e não me convidam e depois mentem-me.
Прости, мама, но Лемоны меня пригласили, и я не смог отказаться.
Mãe, desculpa, mas os Lemon convidaram-me para sair e eu não podia recusar.
Не могу выразить словами, насколько я тронута, что меня пригласили, особенно после стольких попыток примерения которые проходили отвратительно.
Não te consigo dizer o quão sentida fiquei por ter sido incluída. Especialmente depois de tantos gestos conciliatórios meus terem sido tão friamente rejeitados.
Вы не представляете, как я рад, что меня пригласили.
Não imagina a minha emoção ao ter sido convidado para esta noite.
Оказалось, меня пригласили не на работу, а на прослушивание.
Afinal, não consegui de facto o trabalho. Só consegui uma audição.
Меня даже не пригласили на свадьбу.
Nem sequer fui convidado para o casamento.
Джуди, спасибо, что пригласили меня. Вы ведь меня совсем не знаете...
Muito obrigada por me ter convidado, foi tudo à última da hora e nem sequer me conhece ;
А меня даже не пригласили.
Nem sequer fui convidada.
Я должен сказать что мне приятно, что вы меня пригласили, но я не уверен... - должен ли я участвовать в этом, дядя Лис!
Devo dizer que estou feliz por me convidarem, mas... não sei se devia de fazer isto, tio!
Ладно, забудь. Это меня пригласили. И я решу кто поедет со мной, и это будет Пенни, а не ты!
Eu é que fui convidado, sou eu que escolho quem vai comigo e é a Penny, não és tu.
Вы не пригласили меня войти, а теперь наливаете мне чай с вербеной.
Não me convidou para entrar, e está a servir-me chá de verbena.
Полагаю, вы пригласили меня не для того, чтобы полюбоваться видами.
Acho que não me convidaste pela vista.
Девочки пригласили меня в кино, и, если я больше не под арестом, я могу пойти, правда?
Um grupo da turma convidou-me para ir ao cinema e como já não estou de castigo, posso ir, não é?
Не поэтому ли меня сюда пригласили?
E pergunto-me se será por isso que estou aqui.
Почемы вы не пригласили меня на свадьбу?
Porque não me convidou para ir ao casamento?
Но если бы сейчас меня видели родители так близко к тебе и не отомстившим за свою семью, меня никогда больше не пригласили бы на день Благодарения, точно говорю.
Mas se os meus pais me vissem agora, a esta distância de ti e sem vingar a família, seria a última Ação de Graças a que seria convidado.
Ну, я же понимаю, что вы меня не на чашку кофе пригласили.
Achei que não vinha aqui para beber um café.
Это стоит три месяца аренды, и, эм, у меня не было возможности, чтобы его надеть, так как я хотела его надеть на большое событие, когда меня пригласили, но его отменили.
Custou três meses de aluguer e nunca cheguei a usá-lo porque eu comprei para um grande evento que me convidaste que não deu muito certo.
Я не собиралась наряжаться в этом году, но меня пригласили на одну вечеринку, так что...
Este ano, não me ia mascarar, mas fui convidada para uma festa.
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не проведешь 20
меня нет 185
меня не будет 36
меня не было 86
меня не волнует 692
меня не так зовут 17
меня не предупредили 23
меня не остановить 21
меня не интересует 63
меня не было дома 31
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не было рядом 44
меня нет дома 55
меня не обманешь 25
меня не волнует то 16
меня не заботит 33
меня не удивляет 20
меня не было в городе 17
меня не приглашали 19
меня не волнуют деньги 19
меня не касается 30
меня не нужно спасать 18
пригласили 19
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86
меня не нужно спасать 18
пригласили 19
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня бесит 86