Не бегать перевод на португальский
466 параллельный перевод
Моя тетушка не велела мне бегать, потому что у меня астма.
A minha tia disse-me para eu não correr por causa da asma.
Я растил её 8 лет, не бегать же мне за ней!
Criei-a durante 8 anos, recuso-me a ir atrás dela!
Бери три, чтоб 1 0 раз не бегать.
- Mais três garrafas. Para não termos que ir buscar mais.
Не бегать по коридору!
Nada de correrias no corredor.
Энди, правило номер два, по дому не бегать.
Andy, regra no 2. Nada de correrias cá em casa.
Не бегать по сцене!
Nada de corridas no palco!
Предлагаю не бегать за ним.
Não percamos tempo a persegui-lo.
Не нужно бегать повсюду, расставляя вещи, и тыкать палкой в камин, ладно?
Você não vai andar às voltas arrumando as coisas... e atiçando de novo o fogo, vai?
Не ходи туда. Я должен, я устал бегать.
Não vás.
Hигде не приходится бегать так, как в бою.
Nada os fará correr tanto como uma batalha.
Как говорил старик Бугатти, "Мои машины должны бегать, а не останавливаться".
É como diz o velho Bugatti : Os carros são para andar, não para parar.
По ней даже собакам бегать можно.
Até os cães podem passar livremente.
Это не дает вам право бегать за мной с пушкой.
E você vem atrás de mim com uma arma?
Они раздели ее до гола, заставили бегать среди кактусов, пока на ней оставалась плоть.
Despiram-na... e arrastaram-na pelo meio dos cactos até ficar...
Не знаю, будут ли теперь за тобой бегать девушки.
Não garanto que as miúdas te queiram.
Он не имеет права бегать!
O Judson não pode correr!
Не буду бегать и отвлекать ее от работы.
Não vou chamá-la. Ela está ocupada.
Хватит тут бегать, я чуть не упала.
Já chega.
Послушай, не стоит так бегать.
Não devias andar a correr assim.
- Ты не можешь бегать всю свою жизнь.
- Não podes fugir toda a vida!
Знаешь, этo не в тoй же лиге, чтo бегать пo футбoльнoму пoлю и забивать гoлы.
Você sabe, isto é muito diferente de fazer um touchdown ou conseguir um home run.
- Тогда ты не сумеешь бегать.
Assim não poderás correr.
Не забудь, ты сейчас не можешь быстро бегать.
Não te esqueças de que agora não podes correr muito.
И смотри, не смей потом бегать за мной, умоляя о помощи... потому что никакой помощи ты не получишь.
E não venhas atrás de mim, pedir ajuda... pois não ta darei!
- Это не только бегать.
- Não é só corrida!
Не знаю, мне еще предстоит бегать за конфетами со своим дурацким младшим.
Ainda não sei, tenho de levar o meu irmão a pedir guloseimas.
Ты можешь бегать но спрятаться тебе не удасться!
Tu podes correr... mas não podes esconder-te!
Послушайте, я не был бы против, если бы вы завели новую собаку...? ... но не можете же вы оставить ее бегать вокруг и пугать людей в районе!
Escutem, eu não me importo que tenham um cão novo... mas não podem deixar que ande aí a assustar a vizinhança.
Ребята я хочу, чтобы вы заставили мистера Махони бегать, пока его не начнет рвать.
Os chefes de grupo... vão puxar aqui pelo Sr. Mahoney até ele vomitar.
Чтобы бегать весь день пока пробежка не кончится!
"Corro o dia inteiro... " E só paro no fim!
Эта машинка слишком тяжелая, чтобы бегать с ней туда-сюда.
A máquina é demasiado pesada para andar de um lado para o outro.
Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Tomaram-nos por uma presa fácil... mas não esperavam que houvesse uma serpente à solta no edifício.
Я заставлю его бегать, прыгать, кричать или моё имя не доктор Эмиль Шуффхаузен третий.
Vou fazê-lo andar, pular, gritar, berrar... ou não me chame doutor... Emil... Schauffhausen!
Мне не приходится бегать за кем-то.
E não tenho tempo para fazer as vontades de ninguém.
Не слишком ли рано за девчонками бегать?
Não é cedo para perseguir meninas?
Не бегать!
Não corras!
Не нужно за мной бегать.
Não te chegues demais.
И когда этот Как-Его-Там увидел его пробежку в 50 ярдов длиной - да такую, что никто и пальцем его не коснулся, он крикнул : "Учитесь бегать у этого индейца!"
E quando o não-sei-quantos o viu correr 50 metros sem o conseguirem apanhar,... gritou, "Olhem como corre este índio".
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Não vou andar por aí a tentar compor coisas que já deviam ter sido compostas.
Нацисты не будут бегать за всеми подряд, Томас
Os nazis não apanham qualquer um, Thomas.
- Я не могу быстро бегать.
Não corro muito depressa.
Лучше вернись. Не заставляй меня самому за тобой бегать. Да, вон тот парень.
Já devias saber que não me deves fugir.
Вечно приходится за ней бегать.
Ando sempre atrás dela.
- Я не буду бегать с собакой по госпиталю.
Eu cá não levo cão nenhum.
Больше не буду бегать от него!
Não, mas não é da nossa turma. Qual é o teu problema?
Не время бегать по округе.
Não é altura de andares fugida.
- Я не должна бегать.
- Eu näo posso correr.
Не знаю, как ты, кривоногий, а я бегать умею.
Quanto a ti não sei, mas eu vou correr.
Вы не представляете как я устала бегать по городу, выбирая носки.
Não imagina como estou farta de correr a cidade à procura de meias.
Не надо здесь бегать, хорошо?
Não podes andar por aqui a correr.
Тебе не придется бегать.
Não terás de correr.
бегать 39
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не беспокойся об этом 539
не бери в голову 601
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не беспокойся обо мне 175
не бейте меня 93
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не беда 103
не бей его 49
не беспокойтесь обо мне 67
не беспокойся обо мне 175
не бейте меня 93
не беспокоиться 17
не бей меня 132
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не беда 103
не бей его 49
не беспокойтесь обо мне 67