Не буквально перевод на португальский
401 параллельный перевод
Не буквально конечно.
Não literalmente.
- Нет, не буквально.
- Aqui os cães comem cães?
Нет, не буквально.
Não, literalmente, não.
Не буквально.
Não literalmente.
Прости, но мне буквально не с кем поговорить.
Desculpa, mas não tenho mais ninguém com quem falar.
Не буквально, конечно, как они были мертвы в течение некоторого времени.
Não literalmente, claro, porque eles estão mortos a algum tempo.
Отец, раз вы теперь буквально купаетесь в деньгах, то не могли бы одолжить мне пол-доллара?
Padre, agora que nada em abundância. Poderia dar-me meio dólar?
Вы должны воспринимать слова Христа буквально. Простите, но я ничего в этом не понимаю.
Desculpe, mas, pessoalmente, é algo que eu não consigo conceber.
Я не имел в виду, буквально, дорогая.
Não quis dizer espancá-lo literalmente.
- Не поймите меня буквально.
Ouve, não leves á letra o que digo...
Буквально вчера я решил отказаться... от написания короткого рассказа, который все никак не мог закончить.
Tinha acabado de sair de um grande romance com uma história curta. Uma história que embora curta, demorei para terminar.
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
Dissequei-lhe o cérebro, literalmente. É o meu destino continuar a consertá-lo. Não tenho a menor ideia de como funciona.
Не понимай буквально. Ты его до полусмерти напугала.
- Meu Deus, assustaste-o!
Ты должен сказать буквально следующее : "Я не раскаиваюсь больше!"
Deves dizer textualmente, estas palavras : " Eu não me arrependo nunca!
Буквально ничего не осталось!
Não sobrou quase nada!
А метафора не должна пониматься буквально.
Não deve leva-lo literalmente.
Первые два танца он танцевал с ней. А следующий с Шарлоттой Лукас, что меня крайне оскорбило. Но потом он буквально не отходил от Джейн.
Dançou as primeiras duas músicas com ela, depois com a Charlotte, o que muito me irritou, mas depois nada lhe dava mais prazer do que dançar outra vez com a Jane, depois dançou com a Lizzy e sabe o que fez depois?
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
Não é curioso que o tenham encontrado aqui poucas horas depois de ele ter tentado matar o Sr. Garak?
У меня нет права быть таким счастливым в эти тяжёлые времена. Не говори глупости. Пока ты счастлив, не имеет значения то, что мир сейчас буквально разваливается на куски.
Se por alguma razão fosses solto não havia hipótese do Shishio te deixar vivo depois de teres feito asneira e teres sido capturado pelo inimigo.
Буквально забросали меня вопросами о Кардассии и войне.
Bombardearam-me com perguntas sobre Cardássia e a guerra.
Видите ли, когда клетка замораживается, содержащаяся в ней жидкость превращается в кристаллы льда,. которые буквально разрушают клетку изнутри.
Quando uma célula congela, a sua humidade forma cristais de gelo, que, literalmente, pulverizam a célula de dentro para fora.
ќни не буквально его дети.
Não são mesmo filhos dele.
Да ладно, он же не понял это буквально.
Vá lá! Não é como se ele me tivesse levado à letra!
Не надо понимать это буквально
Não é o que parece.
В общем, я увижу нейронные пути его мозга буквально как улицы, коридоры или что-то в этом роде.
Basicamente, verei os caminhos neurais no cérebro do Sloan, literalmente como caminhos, ou ruas, ou corredores, ou assim.
Я же сказала тебе не приезжать сюда, у тебя сегодня первая брачная ночь. Ты что шутишь? Денни в моей семье буквально пять минут.
O Danny é da minha família há cinco minutos.
- Не стоило понимать это буквально.
- Não a devem tomar literalmente.
Не буквально.
Não directamente.
Когда я советовал тебе самого себя трахнуть я не имел это ввиду столь буквально.
Quando o mandei foder-se não era para o levar literalmente.
Ли! Перезвони им и скажи, что наше предложение для них вопрос жизни и смерти и убедись, что они понимают, что мы говорим буквально, а не образно. Я искала тебя.
Lee, estava à tua procura.
Знаешь, когда мы говорим "Алло", мы не хотим буквально сказать Алло. Это я понимаю.
Nós não estamos realmente a dizer que é a terra que está a falar para ti, Matilda.
И тогда я просыпаюсь. Буквально на минуту, я абсолютно счастлива. Пока не осознаю, что совсем одна.
É então que eu acordo... e por um minuto, sinto-me totalmente feliz... até perceber que continuo sozinha.
Может, люди и не воспримут программу буквально, но могут задаться вопросом, есть ли в этом доля истины.
Ninguém compra um programa literário se não puderem imaginar que existe um fundo de verdade.
Мы с ней буквально выросли вместе.
Ela e eu, praticameente crescemos juntas.
Вы узнаете, что я не склонен контролировать буквально каждую мелочь.
Verá que não sou picuinhas.
Вот поэтому тебя и не выпускали из презика буквально каждый раз.
É por essas e por outras que se deve vestir o sobretudo... todas as vezes.
Я не знаю, понимать ли это буквально, что у этих маленьких иглокожих... нет центральной нервной системы, или это просто другое морское создание дисило их.
Não sei se devemos tomar à letra que estes pequenos equinodermos... Não sei se ele se refere ao sistema nervoso central, ou... Se se refere a outras criaturas marinhas a meter-se com ela.
Его матери приходилось все делать вручную, буквально гнуть спину с утра до ночи, не говоря уже о других бесчисленных жертвах, которые она принесла, заботясь о своей семье.
A mãe dele teve de fazer tudo à mão. Trabalhos esgotantes do início ao fim do dia. E os outros sacrifícios que fez para tomar conta da família.
Буквально, "и мухи не обидит". Вот такой она была доброй.
Literalmente, não matava uma mosca.
И я не в переносном смысле имею ввиду. Он убьет меня буквально голыми руками.
E não falo em sentido figurado Ele vai literalmente matar-me com as próprias mãos.
Буквально. Это не он.
Estás, literalmente, a salvar-me a vida.
Но сначала Пуаро не понимал, насколько это буквально.
Mas desconhecia o carácter literal desta afirmação.
когда в прошлый раз варварское войско напало на соседнюю деревню... они вдруг появились там буквально из ниоткуда... ну а потом они и так под зад понаддавали, что мало не покажется, веришь.
Quando os bárbaros atacaram a aldeia vizinha... soldados divinos apareceram de repente... e venceram eles todos de repente.
Ага. Ну, ну не совсем буквально, потому что, ну, знаете, я оставлю свою фамилию.
Sim, bem, bem, não literalmente, porque, sabe, vou manter o meu apelido.
Вобщем, мы так и поступили - мы пошли к ним. И мы не просто НАКОРМИЛИ буквально каждую невзрачную, несчастную, но ДРАГОЦЕННУЮ душу но ещё и омыли ноги КАЖДОМУ мужчине, женщине и ребёнку, бывшему там во имя Христа.
Fomos até lá e não só alimentámos todas aquelas nobres almas pobres e miseráveis, como lavámos os pés a todo o homem, mulher e criança... no espírito de Cristo.
Я даже не говорю, о том, как он переехал или о помощи в поиске работы и т.д. Я подразумеваю, буквально подразумеваю, "С днем рождения."
Olha, nem sequer vou falar sobre o como ter que mudar de casa ou ajudá-lo a arranjar trabalho, ou qualquer outra coisa. Isto é, eu queria mesmo dizer feliz aniversário.
Он буквально не выходит из кабинета.
Ele literalmente não saiu do seu gabinete.
Двое ее детей были в ванной, она оставила их буквально на минуту, а, когда вернулась, они уже не дышали.
Os dois filhos estavam na banheira. Ela deixa-os e, quando volta, eles já não estão a respirar.
Не мог он буквально в сундук сунуть сердце.
Não podia meter literalmente o coração num cofre!
Может, все не так буквально?
Ou talvez não seja tão literal.
- Не присмотрите ли за этой штукой буквально 5 минут?
Posso pedir um favor? Posso deixar isto aqui consigo?
буквально все 18
буквально 682
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
буквально 682
не буду мешать 85
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будете возражать 16
не буду вам мешать 123
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не буду вас отвлекать 17
не буду тебе мешать 43
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41
не будете 36
не буду тебя задерживать 18
не будь таким 105
не будет ничего 19
не буду говорить 22
не будь занудой 62
не буду 1405
не буду скрывать 25
не буду спорить 41