Не делала перевод на португальский
2,206 параллельный перевод
Ты не делала ничего не правильного.
Não fizeste nada errado.
Мне страшно, никогда этого не делала, доктор.
Estou com medo, nunca fiz isso antes, professor.
Но моя сестра ничего вам не делала.
Mas a minha irmã nunca te fez nada.
- Чтобы убедить себя, что не делала этого.
Para se convencer que não o fez.
Я этого не делала.
Mas não fui.
Милая, скажи им, что ты этого не делала.
Querida, por favor, diz-lhes que não foste tu.
- Нет, я не делала...
- Não, eu não...
- Не делала что?
- Não o quê?
Это выглядит, как мое кормление, но я не делала этого...
Não, isto parece ter sido eu, mas eu não...
- Я знаю, что она этого не делала.
- Eu sei que não foi ela.
Я хотела сделать то, чего не делала ранее, я мечтала об этом.
Planeei aventurar-me por onde nunca sonhara :
Знаете, я никогда раьше этого не делала, но определенно готова попробовать.
Bem, eu nunca fui isso, mas podem contar comigo.
Меня арестовали за употребление алкоголя, чего я даже не делала.
Fui detida por beber álcool, mas não fiz nada disso.
Я бы не делала это на твоем месте, малыш.
Eu não faria isso se fosse a ti, querido.
Потому что где бы я не была, что бы не делала, Я с тобой.
Porque não importa onde estiver, ou o que estiver a fazer, vou estar contigo.
Я ничего не делала.
Não é por causa do que eu fiz.
Но я никогда этого не делала.
Mas eu nunca o fiz.
Она никогда ничего не делала, кроме как воспитывала тех детей.
Ela nunca fez nada para além de cuidar daquelas crianças.
Я ничего не делала.
Eu não fiz nada.
Она бы никогда не позволила мне уволить её за то, что та не делала.
Nunca me deixaria despedi-la por algo que não fez.
Ты никогда раньше так не делала.
Nunca tinhas feito isto antes.
Ни одна из банд не делала.
Nenhum gang fez isso.
- Нет, ты этого не делала.
- Você não fez isso.
Регина не делала этого.
Não foi a Regina. - Eu sabia.
- Если бы ты не боялась, ты бы не делала эту работу.
Se não tivesses medo, não estavas a cumprir o teu dever.
Я ещё никогда не делала ничего подобного.
- Eu sei. Nunca fiz nada deste género na minha vida.
Никогда этого не делала.
Nunca o fiz.
Я бы этого не делала.
Eu não faria isso.
Я не люблю, когда мне угрожают за то, чего я не делала.
Não gosto de ser ameaçada por causa de algo que eu não fiz.
Я дома уже раз семь этот тест делала, так что я не удивлена.
Já fiz uns sete testes desses em casa, por isso não me surpreende.
Не знаю, зачем я так делала.
Não sei porque fiz isso.
Я не вполне уверена, что бы я делала, если бы не ты.
Não sei o que faria sem ti aqui.
им промыли мозги, а они и не знают они сделают всё что он скажет сестра вашего друга одна из них она делала ужасные вещи с теми кто не подчинялся
Não entende o controlo que ele exerce sobre eles, sofreram uma lavagem cerebral, e nem sequer sabem, farão tudo o que ele pedir. A irmã do teu amigo é uma delas. Ela tem feito coisas terríveis às pessoas que agem.
Не могу поверить, что она она делала это.
Não podia acreditar que ela fez isso.
Не могу поверить, что ты делала это.
Não posso acreditar que tu fizeste isto.
Я этого не делала.
Não fui eu.
Что было, то было, и что бы я ни делала, оно не изменилось.
Foi o que foi, e nada que eu pudesse fazer o iria mudar.
Вам обеим. Не знаю, что бы я делала...
Não sei o que faria...
Я не знаю, что бы я делала на вашем месте, так что я просто попрошу вас дать нам знать, если кто-то опять попытается связаться с вами.
Não sei o que faria na sua situação. Só lhe peço que nos informe, se alguém a contactar de novo.
Она так делала, когда это еще не было так круто.
Ela faz isto comigo desde sempre.
Не то, чтобы я когда-то так делала.
Não é que eu já o tenha feito.
Боюсь, не получится. Сестра Бернадетта делала это моментально.
Deu um golpe em Genebra, fugiu com os lucros, o hábito é um disfarce, a tuberculose é só para enganar.
Возможно, мне не стоило противоречить ему. Я делала вид, что он приручил меня
Talvez não devesse tê-lo confrontado.
Не делала.
Nunca fez. Desculpa.
Ты не знаешь где она была или что она делала.
Não sabes por onde andou nem o que andou a fazer. Mantém-te longe dela.
Я не знаю, чтобы Я делала без тебя.
Não sei o que eu fazia sem ti.
Все, что я всегда хотела - помогать людям правдой, и я это делала, но потом плохое все же иногда побеждало, и тогда я просто хотела выкинуть это из головы будто этого и не было, так, чтобы я снова могла быть счастлива.
Tudo o que sempre quis foi ajudar as pessoas, com a verdade, e tenho feito isso, mesmo assim o mal ainda vence, às vezes, e então só quero esquecer como se nunca tivesse acontecido aí posso voltar a ser feliz.
- Ты делала все, чтобы не узнали о том, что ты спала с ним.
Não queres que ninguém saiba que dormias com ele. Não é propriamente jornalismo objetivo, pois não?
Я предпочитаю не думать о том, что она может делать тоже, что делала я.
Prefiro não pensar nela a fazer o que eu fiz.
Я не могу сказать сколько раз, я хотел делать, то что делала Деб уходить с обеда и больше не приходить.
Não vos sei dizer o número de vezes em que só queria fazer o que a Deb fez. Sair daqui à hora de almoço e nunca mais voltar.
Если бы ты делала свою работу, мы бы сейчас не сидели здесь с пустыми руками.
Se o tivesses feito não estarias aqui sentada sem nada para mostrar.
делала 59
не дергайся 238
не дёргайся 218
не дергайтесь 30
не дёргайтесь 19
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не дергайся 238
не дёргайся 218
не дергайтесь 30
не дёргайтесь 19
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делайте так 33
не делай такое лицо 60
не делай этого снова 18
не делай это 120
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делайте мне больно 66
не делай ничего 80
не делайте так 33
не делай такое лицо 60
не делай этого снова 18
не делай это 120