Не похоже на то перевод на португальский
448 параллельный перевод
Это не похоже на то, чтобы они тебя вообще уважали.
Não me parece que gostem muito de ti.
Что-то не похоже на то.
Não pareceu.
Не похоже на то. Это находится рядом, где занимаются культивированием.
Não dizia entrar assim, só a onde entram para isso.
Это уж точно не похоже на то, что я сам управляю автобусом.
Não sou tipo um motorista de autocarro.
- Не похоже на то.
- Não é o que parece.
- Не похоже на то.
- Pouco provável.
Поэтому я ищу что-то, что не похоже на кровать.
Por isso estou procurando qualquer coisa que não se pareça com camas.
Но правда, то, как об этом сказал мистер Грегхам, не было похоже на шпионаж.
Mas o que o Sr. Graham disse não tinha nada a ver com coscuvilhar.
Что-то не похоже на конец, тем более блистательный.
Näo vislumbro epílogo nenhum, muito menos, brilhante.
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Não só como era há cem anos, há um ano ou há seis meses, ou seja lá quando foi que cá estiveste para a ver.
Что-то не похоже на тебя.
Isso não parece nada teu.
- Похоже на то. Капитан, мы должны остановить его. Он вожделеет к ней.
Capitão, temos de o impedir...
Что-то не похоже на Вас, Бриггс?
Está a dramatizar. Não é o seu estilo...
- Теперь, не прикрытый его сыном, больше похоже на то, что ничтожно завидуешь ты, сер, но для меня, это идеальная справедливость.
Não acobertar o filho dele pode lhe parecer um ciúme bobo, mas, para mim, é só uma lição de moral.
Что-то не похоже на полотенце.
Aquilo não parece um toalhão.
Деньги, хорошо, все любят деньги. Это как-то не похоже на него.
Dinheiro, talvez, toda a gente gosta, mas não parece dele.
Вы дипломатичны как всегда, мистер Пелт, но... то, что похоже на учения, может стать прелюдией к войне.
O senhor é de uma sutileza sem par, mas o mar... O que parece ser exercício pode parecer também... um prelúdio para a guerra.
И не похоже, что они больше ничего не покупают. Просто они как то умудрились найти новую старую одежду.
E não que não continuem a fazer compras, só que, de alguma forma, conseguem continuar a encontrar novas roupas velhas.
Это похоже на какое-то место для встреч. И оно определенно не заброшено.
Isso parece ser um tipo de local de reunião.
Что-то не похоже на металл.
- Isso não soa a heavy metal.
Похоже на то. Посмотри на коробки, которые не прошли проверку.
- Abre todas as embalagens.
Похоже на то, что кто-то не смог приготовить яичницу.
Parece que estava alguém a tentar cozinhar ovos. Entre.
Это не похоже на что-то подходящее.
Que chamas a isto?
Знаете, вот это меньше всего похоже на то, как я этого хотел. Как угодно, только не так.
De todas as maneiras que imaginei este momento da minha vida sendo esta não é a minha maneira.
Выходит, он не переносит озона? Похоже на то.
O Geofront foi construído para se fechar a si próprio.
Похоже на то, что ты и их не хочешь.
Parece que também não queres doces.
Но то, что вы послали, не совсем похоже на роман Аманды Грис.
- Claro que o recebemos. - E? O que nos enviaste não é um romance da Amanda Gris.
Тебе не кажется, что то кибертело похоже на меня?
Aquele corpo ciborgue era parecido comigo? Não.
Похоже на то, что счастливого конца не будет.
Isto não terá um final feliz.
Это как-то не похоже на счастливое Рождество.
Não parece um Natal muito feliz.
Похоже, что здесь кто-то сидел, но отпечатков я найти не могу.
Parece que alguém se sentou aqui, mas não encontro impressões digitais.
- Ну, очень на то похоже. Знаешь, я к такому не привык.
Sabes, não era costume.
Похоже, будет не просто найти кого-то на ее место.
Parece que não será fácil encontrar alguém para a substituir.
Похоже на то, что он отключился, а затем умер от переохлаждения, хотя температура вчера ночью не опускалась ниже - 2.
Ele poderia ter desmaiado e congelado até à morte, mas a temperatura mais baixa da noite anterior foi de - 2 ° C.
Это не похоже на что-то, что я сказал бы.
Não me parece que seja coisa que eu diga.
Это не то, на что похоже.
Não é o que parece.
Как-то не похоже на Дики...
Não parece ser o estilo do Dickie.
Я всего-то сказал ему, что это вовсе не его звёздная роль. Что она не поможет ему пробиться. И что это не похоже на настоящее кино.
Eu só disse que este não seria o grande lançamento dele que não iria fazer nada por ele e que não soava a uma coisa a sério.
И не смотря на то, что вы так молоды и наивны... ... у вас, похоже, есть все, что для этого нужно.
E, apesar de serem todas novas e inocentes, penso que podem ter aquilo que é preciso.
Это совсем не похоже на чье-то место работы.
Não parece ser o local de trabalho de ninguém.
Не очень... то похоже на копье!
A sério? Não parece uma lança!
- Что-то не похоже на защиту и опеку!
Isto não parece protecção!
Да, я скажу вам кое-что. Похоже на то, что наш громила, великий злодей,.. ... не больше чем маменькин сынок, писающий в кровать.
Parece que o nosso papão mau não passa dum bebé mijão.
Но не обычный сон, это было больше похоже на то, что я вошёл в параллельную вселенную.
Um sonho nada normal. Parecia que tinha entrado num universo alternativo.
Что-то как-то не похоже на судьбу.
Não me parece o suficiente para ser o destino.
Похоже на отравление каким-то веществом, но я такого вещества никогда раньше не видел.
Parece envenenamento mineral, mas nunca vi este mineral.
Похоже на то, но это явно не ваше дело.
Mesmo que tenha sido, isso não é da sua conta.
Ну не то, что космический корабль, это было скорее похоже на дирижабль.
E havia... não era uma nave espacial, era como um ovni... algo assim.
Похоже на то что их у вас еще будет не мало...
Parece que agora vai ter mais uns quantos.
Я помню, как смотрела на неё в гробу,... на её красивые, такие тёплые руки, в которых она часто меня держала. Но то, что я видела в гробу, не было похоже на неё.
Recordo-me de olhar para o corpo dela no caixão,... para as suas lindas mãos, tão suaves, tão meigas, que costumavam abraçar-me, mas nada naquele caixão se assemelhava ao que eu recordava dela.
Похоже на то, что напавший на тебя имеет свои причины по которым он не желает спасения с острова.
Ao que parece, quem o atacou tinha um motivo para não querer sair da ilha.
не похоже 1462
не похоже на тебя 30
не похоже на него 22
похоже на то 2085
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
не похоже на тебя 30
не похоже на него 22
похоже на то 2085
на то были причины 20
на то есть причины 25
на том 106
на той неделе 43
на том же месте 42
на то время 16
на то была причина 23
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
не поможешь 79
на то есть причина 25
на том и порешим 31
на тот момент 37
на того 32
на той стороне 38
на той 31
на то 441
на тот случай 171
не поможешь 79
не понимаю о чем ты 44
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чём ты 21
не пойдет 213
не пойдёт 125
не понимаю 5825
не поняла 368
не пойдешь 58
не пойдёшь 31
не получается 386
не понял 1056
не понимаю о чем вы 21
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не понимают 45
не повезло 411
не понимаю вас 21
не подходит 141
не понимаю тебя 26
не пойми меня неправильно 386
не помню 1572
не получилось 254
не поймите меня неправильно 219
не понимают 45
не получится 613
не пойду 212
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не после того 135
не поверишь 177
не пойду 212
не поможет 148
не понимаешь 571
не помнишь 329
не подскажете 190
не помогает 138
не после того 135
не поверишь 177