Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Она для меня

Она для меня перевод на португальский

991 параллельный перевод
- Она для меня ничего не значила.
- Não me servia para nada.
Вам придется сказать Ллойду, что она для меня.
Diga ao Lloyd. - Nada me fará pedir isso.
Не представляешь, что она для меня значит.
Não sabe o que a Jenny significa para mim.
Честно, дорогая, она для меня ничего не значила!
Ela não representava nada para mim.
- Тьi знал, что она для меня значит! - Кто?
Sabias o que eu sentia por ela!
Она для меня весь мир.
Ela é tudo para mim.
И только вы один - из всех без исключения, понимаете, что она для меня значит.
Você é o único, que entende o valor dela para mim.
Я здесь, пытаюсь помочь тебе поймать леопарда... чтобы твоя тетя Элизабет не злилась на меня. Возможно, она даст тебе миллион, который мне нужен для музея.
Ando à caça de um leopardo para a tua tia não se zangar contigo e ela deve dar-te o milhão de dólares que preciso para o museu.
Знаете, эта книга, она была для меня полной неожиданностью.
Este livro foi uma autêntica surpresa.
В общем, она не для меня.
Sinceramente, não é para mim.
Да, Лаура Белль - моя вторая кузина. Но для меня она была кем-то большим.
Sim, a Laura Belle é minha prima em segundo grau... mas já foi mais para mim.
Быть рядом с мисс Ченнинг, я даже не могу сказать, как много она сделала для меня.
Estar aqui com a Menina Channing foi um... não consigo dizer. Ela tem sido maravilhosa, fez muito por mim.
Роль отличная, превосходная, но она не для меня, не для сорокалетней замужней женщины.
Mas não é para mim. Não para uma quarentona, casada que anda na linha.
Вы меня удивляете. Я высокого мнения о Вите, но, мне кажется, она уже старовата для этого.
Surpreende-me.
Она стала такой живой для меня, что я должен был вернуться и увидеть... действительно ли это место исчезло.
Ela ficou tão viva em mim que tive que voltar para comprovar... se o lugar realmente não estava aqui.
Она спросила меня : "Ты не знаешь милую девушку для Марти?"
Os seus irmãos e irmãs são mais novos que você.
Но для меня она может не продлиться долго.
Mas talvez isso não dure muito tempo para mim.
Но для меня она вроде... личного спасения.
Mas para mim, é uma espécie duma... redenção pessoal.
Она заставила меня осознать, что когда люди действительно любят, они готовы пойти на любые жертвы друг для друга.
Ela fez-me perceber que quando duas pessoas realmente se amam Devem estar dispostas a fazerem sacrifícios um pelo outro.
Я знал, она что-нибудь для меня сделает, но не знал что и как.
Eu sabia que ela iria fazer alguma coisa, mas não sabia o quê ou como.
Она играла так, что это стало для меня полной неожиданностью!
Sim, estou. O desempenho dela surpreendeu-me completamente.
Однажды она попросила меня пройти за забор... и разрубить шифоньер для нее.
E um dia ela pediu-me para entrar para dentro da cerca... e dar cabo de um roupeiro.
Кофейник у меня всегда на плите для фрейлейн Бюрстнер, когда она со службы придет.
Tem sempre café pronto no fogão. Deixo para a Sta.
Надо, чтобы все знали меня, чтобы не для одного меня шла моя жизнь чтобы на всех она отражалась и чтобы все они жили со мною вместе!
Preciso que todos saibam que a minha vida näo é só para mim, que ela se reflecte em todos, de modo que todos vivam comigo!
Для меня она старовата, старшина.
Nunca me envolvo com mulheres mais velhas.
Она еще не раскрылась для меня.
Ainda não sei.
Если она моя, то я чувствую себя так вьсоко, что ничто для меня не унизительно.
Se eu tiver seu amor, Sinto-me tão exaltada, que nadaa pode ser Humilhante para mim.
Она танцевала для меня еще с тех пор, как была маленькой. Это была моя дочь.
Era minha filha.
Для тебя она красивая, а у меня есть жена и ребенок.
- Para ti, ela é bonita! Para mim, só existe a minha mulher e filho.
Она важна для меня также как и ты.
Eu me importo tanto com ela quanto com você.
Так случилось, что ваш капеллан представил меня госпоже для справки в одном вопросе религии, где она эксперт.
O que acontece foi ter-me o vosso Capelão apresentado à Condessa... para me aconselhar em religião, de que é conhecedora.
Она обследовала меня и спросила, хочу ли я работать для нее
tinha eu nove anos quando a minha irmã me levou a Milão a casa da Sra. Calzecchi que me examinou e me perguntou se eu queria trabalhar para ela.
Она сказала, что для меня там нет ничего интересного.
Ela disse que não me dizia respeito.
Она обещала сделать для меня красивый кувшин.
La fazer um vaso para mim.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
E por alguma razão que na altura não percebi, ela sorriu, e foi buscar outro livro, um dos que eu queria.
Она заказала для меня спагетти с земляникой!
Ela pediu esparguete com morangos.
И если ваша церковь хороша для Джулии, значит, она и для меня хороша.
E um homem precisa de ter uma religião.
Она для меня никто и ничто.
Ela não significa nada para mim.
Она слишком хороша для них. Для меня тоже, вообще-то.
Era boa demais para eles.
И самое ужасное для меня... Она не оставила никакой записки. Никакой зацепки...
A coisa que mais me magoou... foi ela não ter deixado um bilhete, nada.
Она очень любила меня, ничего для меня не жалела.
Amou-me muito, não me negou nada.
- Она не для меня. Слишком костлявая.
- Não, é osscda demais para mim.
Она была всем для меня.
Ela era tudo o que eu tinha no mundo.
Для меня теперь война окончена, но она всегда будет со мной, до конца дней моих, так же, как Илайес, сражающийся с Барнсом за то, что Ра назвал овладением душой.
A guerra agora acabou para mim, mas ficará sempre lá, até ao resto dos meus dias, tal como estou certo que o Elias estará a lutar com o Barnes, pelo que o Rhah chamou a posse da minha alma.
Что бы я не делала для нее, она постоянно орет на меня.
Por mais agradável que eu seja, ela não me dá paz.
Я хочу тебя спросить кое о чём. Эта история... для меня она не слишком-то убедительна
Quanto a mim, essa história não é muito plausível.
для скорбящих, для меня и для себя. Она съела столько, сколько не осилил бы боров.
E depois, ela voltou completamente da morte, e levantou-se... e vestiu-se, e começou a cozinhar para todos em casa.
Для меня это значило быть кем-то среди полного района никчемных людишек.
Para mim, significava ser alguém... num bairro de zés-ninguéns.
- Она оставила сообщение для меня? - Нет.
- Mas deixou uma mensagem para mim?
Моя хозяйка готовит для меня и она сделала мне отличный салат с рыбой.
A minha senhoria cozinha para mim, e fez-me uma salada com peixe.
Она пригласила меня устроить девичник для нее.
Ela pediu-me para organizar a festa do bebé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]