Они подумали перевод на португальский
189 параллельный перевод
Доктор Скотт сказал мне, что она была в трансе сегодня... говорила какие-то слова, они подумали, что это был испанский язык.
O Dr. Scott disse-me que ela entrou em transe esta noite... falou algumas palavras que pareciam que era espanhol.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
Um casal na semana passada disse que sem ele isto parece abandonado...
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз. Филипп.
Mesmo se alguém me visse, a rua estava tão escura, que pensariam que era o Charles.
Прямо как те гномы, когда они подумали, что Белоснежка умерла.
Sinto-me como um desses anões, sabem? Como o que cree que Branca de Neve está morta.
Что бы они подумали о нас?
O que pensarão eles de nós?
Что бы они подумали, если бы перед ними появилась сверхновая, более яркая, чем все звезды в небе?
O que teriam eles feito do aparecimento de uma supernova, brilhando mais do que qualquer outra estrela no céu?
Я не хотел, чтобы они подумали, что ты с Анной...
Não quiz que pensassem que tinhas tanto sucesso.
И когда началась эта чертовщина, и у немцев кончилось мыло они подумали : "Что за черт? Давайте сварим м-с Гринвальд!" И кто, по-вашему, их остановил?
Quando rebentou a guerra e os alemães ficaram sem sabão e se preparavam para cozinhar a Mrs. Greenwald quem pensas que os impediu?
Знаешь, когда пришла в первый раз, они подумали на мой мочевой пузырь, и ещё раз его проверили.
Da primeira vez que fui, pensaram que era a minha bexiga, mas depois foram verificar.
Очевидно они подумали что он летал.
Aparentemente, julgavam que ele ia a voar.
Они подумали, что ромуланцы будут дурно влиять на всех.
Acharam que os romulanos seriam um elemento perturbador.
Может они подумали, что ты выглядишь слишком умным для промывания мозгов.
Talvez te achassem inteligente demais para uma lavagem cerebral.
Они подумали, что я бывший член банды.
Julgaram-me um antigo membro da Van B.
Там было не на что смотреть, нечего делать, так что 6 месяцев спустя он вернулся на Землю и вывел всех из стазиса, а, проснувшись, они подумали, что никогда и не покидали орбиты.
Não havia nada que ver, nada que fazer. Assim seis meses depois, ele retorna a Terra, tira todos de extase e se perguntam porque não tinham saído da órbita.
Они подумали, что её угнали, и сообщили о ней.
Pensando que seria roubado, os agentes comunicaram o facto.
С тех пор как они подумали, что ты умираешь, они просто повисли на нас.
Desde que pensaram que estavas a morrer, nunca mais nos largaram.
Они подумали, что он Капитан Харди.
Pensavam que ele era o Capitão Hardy.
Они подумали, что он был частью изображенной сцены.
Eles pensavam que ele fazia parte do cenário.
Может, они... они подумали, что она содержит антиборговскую технологию для "Вояджера".
Possivelmente porque eles... eles pensavam que transportava tecnologia anti-Borg para a Voyager.
Мы можем догадаться, что они говорили... что они подумали. Знаешь, что они сказали о ней?
Temos forma de saber o que eles dizem, o que eles pensam.
Они подумали : "Если мы потеряем ребенка, по крайней мере, получим 50 фунтов".
Provavelmente pensaram : Se perdermos, pelo menos fazemos umas 50 mocas.
Они подумали, что Джоуи ребенок?
Acharam que o Joey era uma criança?
Ѕезусловно. ћы не хотим, чтобы они подумали, что мы не счастливы.
Claro. Não quero que nos achem infelizes.
Да, они подумали что их разыгрывают. Они говорили что его игра заслуживает стипендии.
Bem, pensaram que estava a gozar, falaram de como a sua capacidade era merecedora de uma bolsa de estudos.
Я просто хотела... я хотела, чтобы они подумали, что это была женщина.
Só queria que pensassem que era uma mulher.
Ладно, ладно, давайте приведем это место в порядок... но только не слишком, нам не нужно, чтобы они подумали, будто нам не нужны деньги.
Está bem. Vamos arrumar este lugar. Mas não demasiado.
При условии, что они не подумали об этом раньше, я не слишком разбираюсь в их взглядах и зрении.
Se já não pensam assim, estão mal da vista ou então doidos da cabeça.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Ao princípio, também acreditavam que as suas estranhas visitas, tinham vindo do céu.
Я подумал, что они хотят застрелить меня. Подумали.
Torna-se num homicídio.
Ты поздороваешься с ним, а когда он отойдёт... ты будешь говорить гадости о нём своим друзьям, чтобы они не подумали, что вы общаетесь.
Voce vai falar oi e quando ele sair... vai zoá-lo e todos os seus amigos vão achar que voce realmente não gosta dele.
Уверен, они не подумали что ты была Эрнесто, дорогая.
Buenas noches, querida. Aonde... aonde é que vocês se conheceram
Что ж, они обо всем подумали.
Pensam em tudo, não é?
Они подумали, что мы миссионеры.
Eles pensaram que éramos missionários.
Может, они подумали, что тебе нужен ещё один?
Pensaram que precisavas de outro.
Они не подумали о давлении.
Não estão a pensar na pressão.
Этого достаточно, чтобы мы подумали, что они умнее нас.
Era o suficiente para pensarmos que eram mais espertos do que nós. Mas não eram.
Чтобы немцы подумали, что они пошли захватывать Китай.
Para levarem os alemães a julgar que vão invadir a China.
Вы бы об этом даже не подумали, если бы они были из плоти и крови.
Você nem sequer estaria considerando isto se fossem de carne e osso.
Да, полагаю, они не подумали об этом.
Acho que não pensaram nisso.
"Вот это удача!" они подумали.
"Que grande sorte!", eles pensaram.
Уверен, они оба подумали, что я на них запал.
Ela não tarda a preparar-se.
И мы подумали, Эрику пора развлечься, с тех пор как они с Донной расстались.
E achamos que o Eric está a precisar de um pouco de diversão... Desde que ele e a Donna acabaram.
Если бы эти головорезы подумали, что я "размяк"... они бы враз порешили нас обоих.
Aquele grupo de sanguinários pensou que eu tinha amolecido... ter-nos-iam estripado a ambos.
Родительский комитет хочет попросить местных предпринимателей выступить перед учениками и рассказать, как они добились всего, знаешь, об упорном труде, истории успеха. И мы подумали о тебе.
A associação de pais pede a pessoas de negócios locais... que falem aos estudantes de como conseguiram a sua posição, o trabalho duro, os sucessos e pensámos em si.
Чтобы даже на минуту они не подумали, что это сойдет им с рук.
Não podemos deixar que pensem que permitiremos isto.
Они не подумали, что со мной что-то не так.
Não acharam que houvesse algo de errado comigo.
- Они все подумали что я - тупой американский турист, как ты!
- Agora todos eles pensam... que eu sou estúpido turista Americano, como você!
Они чуть не умерли, когда подумали, что Клои сбежала с владельцем диетической столовой.
Iam morrendo quando pensaram que a Chloe fugira com um... um tipo qualquer que tinha um pub no centro, mas...
С чего они вообще о тебе подумали?
Porque terão pensado em si?
Они наверное подумали...
Eles pensam que...
Теперь мне прийдётся сочинять про ремиссию или что-то ещё, чтобы они не подумали, что я врал...
Agora, vou ter de entrar em remissão para não julgarem que menti.
подумали 138
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они правы 241
они просто 234
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они правы 241
они просто 234
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они победили 38
они понимают 99
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они победили 38
они понимают 99