Они поняли перевод на португальский
440 параллельный перевод
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
Tinham recebido um pedido de socorro desse planeta e encontraram sobreviventes de uma nave desaparecida há muito, apenas para descobrirem que não passava de uma ilusão.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
Mas descobriram que é uma armadilha, como um narcótico.
Они поняли, что это легче, чем торговать. И приятнее.
Mas é mais fácil do que o comércio e dá prazer.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Acharam que só tinham uma hipótese de passar pela Cavalaria... e tinham um plano.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Pensaram que podiam atravessar o rio na jangada que lá havia... e, mais tarde, regressar ao trilho.
Теперь-то они поняли, кто их владыка и вождь.
Agora eles sabiam bem quem era o senhor e chefe.
Это они поняли.
Tinham esse direito.
- Уверен, теперь они поняли, что нельзя воровать у Рейха.
Tenho a certeza, agora eles compreendem que ninguém rouba o Reich. Sim, senhor!
Может устать от короны Если бы они поняли
Se poderá aborrecer Da sua coroa? Se eles compreendessem
"... и тогда они поняли, что они уже не девочки а маленькие женщины ".
"E então perceberam que já não eram rapariguinhas mas sim mulherzinhas."
Они поняли!
Eles receberam!
- Да, они поняли, что это серьёзно.
Leram nos meus olhos que falava a sério.
Они поняли, что были не на той стороне и им придется здорово заплатить за это.
Eu acho que eles viram que estavam no lado errado, e que teriam que pagar por isso.
Они поняли, что могут выращивать морскую растительность, извлекать кислород из океана для их кораблей... создать постоянный дом.
Eles perceberam que poderiam cultivar vegetação marítima, extrair oxigênio do oceano, criar um lar permanente.
Наверное, они поняли, что эксперименты с ним вызывают слишком много проблем и привлекают ненужное внимание.
Provavelmente perceberam, que experimentando estava a causar problemas ou a atrair a atenção.
По-моему, важно, чтобы вы поняли : они злоупотребляют вашей добротой.
Mas é importante que entendam que eles estão a aproveitar-se da vossa boa vontade.
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
Parecem saber quem não presta, se é que me entende.
Но бандиты могли подождать здесь и принять бой... Они все прекрасно поняли.
Porque sabem todos os truques.
Полагаю, они оба поняли, что я солгал.
Acho que ambos sabemos que estava mentindo.
Я их провёл. Они ничего не поняли.
Venci-os a todos, não descobriram nada.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
A esta altura eles certamente estão cientes de que somos completamente incapazes disso.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Então os Talosianos que vieram para o subsolo, encontraram uma vida limitada aqui. Por isso, concentraram-se no desenvolvimento do poder mental.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
Acho que quando os alemães viram que estavam a perder a guerra... tentaram um golpe de propaganda...
Поздновато, но я рад, что они нас поняли.
Ainda bem que perceberam.
Ну, Энсина О'Нейла проткнули копьем прежде, чем мы вообще поняли, что они рядом.
O Alferes O'Neil foi trespassado com uma lança, antes de darmos por eles.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Quando os seus antepassados viram que o mundo estava a morrer, construíram uma grande nave e escolheram os melhores do povo.
Они, скорее всего, поняли, что у нас проблема.
Provávelmente descobriram que temos um problema.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Há muito tempo, antes de compreendermos que as estrelas são distantes sóis, parecia-nos que elas formavam figuras no céu.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Mas estudamos esses mundos, compreendemos como eles se movem nas suas órbitas, e cedo planejamos viagens de descoberta, para além da Terra, e enviamos autômatos exploradores aos planetas e às estrelas.
Мы поняли друг друга, а деньги - они лишь скрепят нашу дружбу.
Entenda-me bem, não se trata apenas de dinheiro.
Да они тебя просто не поняли. Ты ведь не трус.
Enganaram-se contigo, não és cobarde.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Não foi mal, mas não me parece que tenham compreendido.
Они поняли? Они не должны покидать это место.
Então perceberam?
Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Os homens batem na terra com os pés... porque as sementes, devem perceber, que a dança começou. e abrem a sua boca e bebem a chuva do céu.
Две тысячи было мало. Они бы поняли, что я полицейский.
Se tivesse aceite, descobriam que eu era polícia.
Они бы не поняли.
Não entenderiam.
Когда вы поняли, что они знают о том, что вы не Махмальбаф?
Quando é que percebeu que eles sabiam que não era Makhmalbaf?
Не знаю, поняли ли они, но я не мог спать в их лагере.
Não sei se perceberam, mas não conseguia dormir com eles.
Думаете, они хоть поняли, Чем мы занялись
Eles caçam notícias. É a sua profissão. Não penses que eles entendem o que fazemos.
Они бы поняли, что я достоин большего
Vou mostrar Que há bem mais em mim
Они не поняли что это за звёзды.
É como se não fizessem ideia do tipo de lei.
Они все поняли!
Receberam!
Они даже не поняли, зачем он залез на дерево.
Eles nem sabiam por que estava ele lá em cima.
- Не пришлось, они это сразу поняли.
Não houve necessidade, eles notaram imediatamente.
- Я думаю, они уже поняли.
- Acho que elas entenderam.
Я думаю, они наконец-то поняли, что вечеринка окончена.
Acho que perceberam finalmente que a festa terminou.
Они убрались отсюда и прошли сквозь червоточину прежде, чем мы поняли, кто напал на нас.
Saíram e passaram a fenda espacial antes de darmos por eles.
Они просто не поняли.
Não devem ter percebido...
Они же поняли, что это мы.
Sabem que somos nós.
Возможно, они могут слышать радиопередачу и не поняли, как ответить.
Talvez eles possam ouvir a transmissão e ainda não descobriram como responder.
Похоже, они тебя поняли.
Eles ouviram.
поняли 786
поняли меня 27
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
поняли меня 27
они придут за мной 42
они поют 35
они похожи 37
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48