Они похожи перевод на португальский
642 параллельный перевод
Они похожи?
São parecidas? Andam juntas?
Они похожи только в одном — в их жилах одна и та же испорченная кровь.
A única parecença está no sangue corrupto.
Ну, они похожи на книги.
Daqui, parecem livros.
Уит, в этом мире миллионы женщин, и все они похожи одна на другую.
Há um milhão de mulheres no mundo parecidas com ela.
Я растеряла все свои шпильки для волос. Они похожи на свалявшийся комок шерсти. Подходящая ловушка для мух, москитов и муравьёв.
Perdi a minha escova parece que o meu cabelo está cheio de moscas, mosquitos, formigas, todo inseto da floresta e mordem.
На кого они похожи?
Como são?
Как они похожи!
Agora sim, isto é uma festa!
Они похожи на стекло.
Parece vidro.
Они похожи на острый соус.
Desfaleço. Tendes espírito agridoce.
Они похожи на эти штуки.
Parecem-se de certa forma com esta coisa frágil.
Мне кажется, они похожи на странников, уставших от долгого путешествия.
Parecem viajantes cansados duma longa jornada.
Они похожи.
É verdade.
- Они похожи на бандитов.
- Eram horríveis.
Они похожи на карточки, обучающие карточки или что-то наподобие, но на самом деле это - фото.
Pareciam cartões. Cartões educativos de escola ou algo assim. Mas, na verdade, são fotografias.
Они похожи, да, но... но человек, о котором она говорит, это же не я.
Sim, são parecidas mas a pessoa de quem ela está a falar não pode ser eu.
Просто посмотри на кого они похожи.
Não prestes atenção.
Иногда встречаются симпатяги, но обычно они похожи на ящериц.
Ás vezes, aparece um simpático, mas costumam ser uns lagartos.
- Они похожи на индейцев Пауни.
- Parecem Pawnee.
Они божественно поют и похожи на ангелов Ботичелли.
Cantam divinamente, e parecem anjos de Boticelli..
Согласен, они не похожи на солдат.
São bandidos.
Почему они все похожи на несчастных кроликов?
Por que é que parecem sempre coelhos infelizes?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Os estadistas do teatro ou cinema asseguram ao público que os actores e actrizes são gente normal, ignorando o facto de que a sua maior atracção para o público seja a sua falta de semelhança aos seres humanos normais.
Они богатые, знаменитые и важные Мы не похожи на них.
São ricos e famosos e importantes. Nós não somos.
Эта женщина немного округлилась, а еe брат превратился в гиганта, и они были совершенно не похожи на себя самих, когда появились у нас.
A mulher até gorda ficou, e o irmão, esse tornou-se num gigante, ambos diferentes de como nos chegaram às mãos.
Они все похожи на беглых каторжников.
Esses homens parecem fugitivos da prisão colonial.
Они похожи на животных.
São como animais.
Они не похожи на друзей.
Não são visitantes amigáveis.
Капитан, они даже не похожи на настоящих.
Capitão, isto nem sequer parece real.
Я никогда не видела их, но говорят, они не похожи на нас.
Nunca os vi, mas diz-se que não são como nós.
Они были похожи на двух испуганных фей.
Pareciam 2 potras assustadas.
Они были так похожи!
Eram tão parecidas!
Ты знаешь, они не похожи.
A Laura não é parecida com ela, mas...
Они, кстати, и похожи на крыс.
E parecem-se com os ratos. Olha para aquela.
Они похожи как небо и земля.
São como água e azeite.
Наверное, вы перепутали дом. Они все так похожи.
Deve-se ter enganado no edifício.
И они очень похожи друг на друга.
E são muito parecidas.
И они не похожи на рукотворные.
E não parecem ter sido fabricados.
Даже если там есть похожая молекулярная химия, в чем я сильно сомневаюсь, по форме они вряд ли очень похожи на знакомые организмы на Земле.
Mesmo tendo uma química molecular idêntica à da vida na Terra, o que eu duvido muito, não poderia ser uma forma muito similar, para os organismos familiares na Terra.
Возможно, мы найдем десятки или даже сотни других планетарных систем и увидим, похожи они на нашу или сильно отличаются, или у других звезд вовсе нет планет.
Poderemos conhecer dezenas ou até mesmo centenas de outros sistemas solares e ver se eles serão semelhantes ao nosso ou muito diferentes, ou então que não há outros planetas a girar à volta de outras estrelas.
- Они на гомиков похожи.
- Foda-se! - Parecem dois maricas.
Офицеры не похожи на нас с тобой. Они иной породы.
Os oficiais não são como nós, são uma raça diferente.
"Все они довольно безобидны, но являются искусительным приглашением к более коварным поцелуям, таким, как нескромный поцелуй в шею или тихий поцелуй в ухо, похожий на тайну, которую тебе открывают".
"Todos eles algo anódinos, " mas que servem de tentador convite a outros mais pérfidos, " como o indiscreto beijo na garganta, ou o beijo sussurrante no ouvido,
- Да. Они сильно похожи друг на друга.
São muito parecidos.
Забавно. Но они не похожи на Гизмо.
São diferentes do Gizmo.
Они все похожи.
Eles são todos iguais!
Они все похожи на эти.
- São todos assim.
Они не похожи ни на кого.
Eles são únicos.
Все они друг на друга похожи.
São todos iguais.
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
'Ele não tinha a camisa posta. O outro tinha. 'A mim parecem-me iguaizinhos.
Я до сих пор не могу привыкнуть они так похожи
Vai ser óptimo. Não consigo deixar de pensar como eles são parecidos.
ќ, не волнуйтесь. ќни похожи на убийц, но на самом деле они довольно добродушные.
Não se preocupe, parecem assassinos, mas são muito amáveis.
похожи 53
похожий на этот 16
они придут за мной 42
они поют 35
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
похожий на этот 16
они придут за мной 42
они поют 35
они прекрасны 305
они подумали 91
они придут 169
они поженились 37
они пришли 146
они просто 234
они правы 241
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они понимают 99
они полагают 56
они по 140
они приедут 39
они поймут 242
они приехали 97
они приходят 48
они повсюду 271
они поссорились 48
они понимают 99