Откуда вы пришли перевод на португальский
47 параллельный перевод
Откуда вы пришли?
Onde você esteve?
Откуда вы пришли?
De onde vem? - Já lhe...
Скажите, там откуда вы пришли, много людей моего роста и не имеющих таких способностей?
Ouça, de onde vêm, há muitas pessoas sem poder e do meu tamanho?
Я мог бы силой отправить вас туда, откуда вы пришли.
Eu podia mandá-los de volta para lá acorrentados.
Когда они смотрят назад, откуда вы пришли... Все, вы попали.
Quando olham para o lugar de onde vieram é porque estamos em apuros.
Как говорится в песни - Мудрецы, пора вам вернуться туда, откуда вы пришли.
Como a canção diz, seus Sageanos, é hora de vocês voltarem para onde vocês vieram.
- Там откуда вы пришли ничего не делается для безопасности?
- No sítio donde vens não fazes para te proteger?
Катитесь туда, откуда вы пришли.
Voltem para o sítio de onde vieram, foda-se!
Где? Там, откуда вы пришли.
Pelo caminho de onde veio.
Именем Господа я приказываю вам вернуться туда, откуда вы пришли!
E em nome de Deus... ordeno que regressem ao lugar de onde vieram.
Откуда вы пришли?
De onde é que vem?
откуда вы пришли?
De onde é que são?
Туда откуда вы пришли.
Para o sítio de onde vocês vieram.
Туда, откуда вы пришли.
- Para o sítio de onde vocês vieram.
Это значит, что он не возвращается туда, откуда вы пришли.
Significa que ele não está a voltar para o lugar de onde vocês vieram.
Для вас обоих будет лучше вернуться туда, откуда вы пришли.
Se sabem o que vos convém, voltem para o sítio de onde vieram.
Крайне рекомендую вам и вашим юным друзьям возвращаться туда, откуда вы пришли.
Aconselho vivamente que você e os seu amigos... voltem de onde vieram.
Откуда вы пришли к нам?
- De onde vens?
Откуда вы пришли? О, я был в лесу, неподалеку, в надежде спасти милых девушек.
Fico à espera nas árvores para salvar raparigas bonitas.
-... вас отведут туда же,... откуда вы пришли, а затем... вас протащат через весь Лондон... к месту вашей казни в Тайберне! Там же вы будете повешены,... но вас вытащат из петли до момента смерти,
Sereis levado para o sítio de onde haveis vindo e daí sereis arrastado pela cidade de Londres até ao local de execução chamado Tyburn! Lá sereis enforcado, mutilado enquanto ainda vivo, as vossas partes privadas amputadas e as vossas entranhas retiradas do vosso corpo e queimadas perante vós.
Я знаю, откуда вы пришли.
Conhecias a vítima.
Откуда вы пришли, дети?
De onde vêm vocês, crianças?
Лучше вам вернуться туда, откуда вы пришли
É melhor voltar para trás.
Откуда вы пришли?
De onde é que vieram?
Не важно откуда вы пришли... Я не...
De onde quer que vieram.
Я не знаю, кто вы, но я предлагаю вам развернуться, и уйти туда, откуда вы пришли.
Não sei quem vocês são, mas sugiro que dêem meia volta e voltem para o sítio de onde vieram.
О! Оттуда откуда вы пришли, у нас это называют лунный свет.
Creio que na vossa terra chamam a isto "moonshine".
Так что я предлагаю вам развернуться и отправится туда, откуда вы пришли.
Então eu sugiro que de à volta e volte de onde veio.
Так, все, что ван надо сделать - вернуться туда, откуда вы пришли.
Tudo o que vocês têm a fazer é ir embora pelo mesmo sitio de onde vieram.
Откуда вы пришли?
De onde vieste?
Мистер Найгард, я должна узнать у вас откуда вы пришли.
Sr. Nygaard, tenho de lhe perguntar, onde é que esteve?
Откуда вы пришли?
de onde vêm?
Мисс Миллс, я не могу понять откуда вы пришли, но здесь, мы подчиняемся закону.
- Mna. Mills, não sei de onde vem, mas aqui agimos conforme as leis.
Мы хотим знать, откуда вы пришли, почему вы здесь, чего хотите.
Queremos saber de onde vieste, porque estás aqui, o que queres.
Вы наверное интересуетесь, откуда пришли праздники.
Talvez tenham pensado : Donde terão vindo os feriados?
Разве об этом не лучше знают на психиатрическом отделении, откуда Вы вероятно пришли.
Pergunte no serviço psiquiátrico, que obviamente é de onde vem.
Не важно, кто вы и откуда пришли.
Não importa quem sois.
Откуда, во имя всего святого, вы пришли?
Mas de onde raio é que vocês vieram?
При любом сопротивлении, я заставлю вас пожалеть за то, что вы пришли сюда, откуда бы вы не взялись.
Se encontrarmos qualquer tipo de resistência, faço-vos arrependerem-se de algum dia terem deixado o sítio de onde vêm.
Вы спросили, откуда они пришли, кто их хозяин?
Perguntou de onde vieram, talvez ao pastor delas?
Или же вы уходите, откуда пришли.
Ou podem pôr-se a andar.
Вы возвращаетесь туда, откуда пришли
Vais voltar para de onde vieste...
Давайте я оплачу выпивку, и вы возьмёте её с собой туда, откуда пришли?
Que tal eu pagar a próxima rodada, e vocês voltam para o local de onde vieram?
НИкогда не забывайте, кто вы и откуда пришли.
Nunca se esqueçam de quem são e de onde vieram.
Пойдём по течению и выйдем туда, откуда пришли.
Podemos segui-lo e voltamos aonde começámos.
А пока вы разговаривали с Гудини, мы с Джонсом выяснили откуда пришли клоуны.
E enquanto estavam a conversar com o Houdini, eu e o Jones descobrimos de onde vêm os palhaços.
откуда вы знаете мое имя 64
откуда вы знаете моё имя 35
откуда вы 476
откуда вы приехали 32
откуда вы родом 73
откуда вы знаете 1169
откуда вы меня знаете 32
откуда вы узнали 166
откуда вы всё это знаете 16
откуда вы это знаете 175
откуда вы знаете моё имя 35
откуда вы 476
откуда вы приехали 32
откуда вы родом 73
откуда вы знаете 1169
откуда вы меня знаете 32
откуда вы узнали 166
откуда вы всё это знаете 16
откуда вы это знаете 175
откуда вы прибыли 22
откуда вы его знаете 39
откуда вы это взяли 32
откуда вы звоните 30
откуда вы взялись 30
откуда вы знаете это 20
откуда вы знали 59
откуда вы друг друга знаете 28
откуда вы это узнали 23
откуда вы знаете друг друга 20
откуда вы его знаете 39
откуда вы это взяли 32
откуда вы звоните 30
откуда вы взялись 30
откуда вы знаете это 20
откуда вы знали 59
откуда вы друг друга знаете 28
откуда вы это узнали 23
откуда вы знаете друг друга 20