Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Пока не буду знать

Пока не буду знать перевод на португальский

61 параллельный перевод
Разве ты не видишь, какой там разразился страшный шторм? Я не осмелюсь возвращаться домой к матери до тех пор, пока не буду знать, что кто-то отправился искать их.
Não me atrevo a voltar para a minha mãe a menos que Ihe diga que alguém foi à procura deles.
Я не могу объединить людей до тех пор, пока не буду знать, что Пророки предупреждены.
Não posso unir o meu povo até saber que os Profetas foram avisados.
Пока не буду знать... что...
Até saber se eu...
Я не могу выписать ее, пока не буду знать, что внутренние органы не повреждены.
Não lhe posso dar alta sem saber se tem lesões internas.
я не могу сказать, пока не буду знать правду.
não me parece que consiga sem saber a verdade.
Пока не буду знать, где ты выращиваешь...
Desde que não tenha de saber onde cultivas...
Послушай, я просто не могу уйти прямо сейчас, пока не буду знать, что ты направила меня к другому специалисту.
Não me posso ir embora sem saber, imediatamente, que não me vai mandar para mais alguém.
Я сплю прямо тут каждую ночь пока не буду знать, что вы двое в безопасности.
Eu vou dormir aqui toda noite Até eu saber que as duas estão a salvo.
Но я не сдвинусь с места, пока не буду знать, что с Нейтом все в порядке.
Mas não vou jogar à apanhada sem confirmar que o Nate está bem.
Слушайте, я не дам вам доступ к шкафчику Джона Кейси, пока не буду знать, что происходит.
Não te posso deixar entrar para ali para teres acesso ao cacifo do John Casey sem saber o que se está a passar.
Я собиралась тебе сказать, но боялась сглазить, пока не буду знать наверняка.
Ia contar-te mas não quis agoirar enquanto não tinha certezas.
Я никуда не уйду, пока не буду знать, что о моих детях позаботятся в случае если Лили не сможет это сделать сама.
Não vou a lado nenhum sem saber quem vai tomar conta das crianças se a Lily não puder.
Послушай, даже если он меня ненавидит сейчас, Дэн был моим лучшим другом с третьего класса, и я не могу уйти, пока не буду знать, что он в порядке.
Escuta, mesmo que me odeie agora, o Dan tem sido o meu melhor amigo desde o terceiro ano, e não posso ir-me embora sem saber que está bem.
Я знаю взгляд людей, когда им плохо, и я не уеду пока не буду знать, что с Полом все впорядке.
Conheço o olhar nas pessoas quando estão a sofrer, e não vou embora até saber que o Paul fica bem.
Я не могу помочь, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Ouve, não posso fazê-lo se não souber que estás a salvo.
Я не могу помочь, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Não posso fazê-lo se não souber que estás a salvo.
Я не прерву звонок, пока не буду знать, что ты в безопасности.
- Não desligo até estares segura.
Нет, нет, Джон, я не могу, пока не буду знать, что он не вернется.
Não, John. Não posso. Só depois de saber que ele não volta.
Потому что я не смогу успокоиться, пока не буду знать, что ты в порядке.
Pois não serei capaz de descansar até saber que te encontras seguro.
Я не уеду, пока не буду знать Что мои мальчики в безопасности или пока я вообще не умру.
Não irei sem saber que os meus filhos estão bem, ou até que esteja morta.
И я не остановлюсь, пока не буду знать, что ты и наша семья в безопасности.
Não vou parar até saber que tu e o resto da nossa família estão seguros.
Я не приведу сюда Пантер, пока не буду знать, что оборудование все еще существует.
Não vou trazer cá os Panteras até saber que o equipamento ainda existe.
Нет, до тех пор, пока не буду знать, что ты не поднимешься завтра утром и не сбежишь снова.
Não. Não até saber que não vais acordar, amanhã, e fugir, outra vez.
- Можешь идти. - Нет, до тех пор, пока не буду знать, что ты завтра утром не сбежишь снова.
- Não até saber que não vais acordar, amanhã, e fugir, outra vez.
Я останусь с ним до тех пор, пока не буду знать, что он в порядке.
Vou ficar com ele até saber que está bem.
Я не усну, пока не буду знать, к чему мы идём.
Não vou dormir até saber para onde iremos.
Я не буду знать покоя, пока не добьюсь ее.
Não encontrarei sossego até terminar isto.
Я не буду ничего знать, Купер, пока ты не докажешь свою непричастность.
Não dá para ter certezas até que o prove, Cooper.
Никто не сойдет с моего корабля, пока я не буду точно знать, с кем мы имеем дело.
Ninguém sai deste navio até eu saber com o que estamos a lidar.
- Я не буду знать, пока я не доберусь туда.
Só saberei quando lá chegar. Que bom.
Нет, мы не будем собираться и ехать куда-то пока я не буду знать точно... - Я клянусь тебе, Кристина, это не время играть в "раздави Рэю яйца"!
Não, nós não vamos a lugar nenhum até eu saber exactamente...
Пока я не проверю, я не буду знать точно, гонорея ли это.
Só saberei se é gonorreia depois de verificar.
Но не теряю надежды, пока не буду знать наверняка.
Mas não vou desistir dele até ter a certeza.
Хорошо, замечательно, потому что я работаю по системе Станиславского, так что мне нужно будет знать все, что тебе нравится, не нравится, все твои манеры, практически, я буду с тобой, пока не начнутся съемки фильма.
Óptimo, porque eu sou uma actriz metódica, vou precisar de saber o que gostas, o que não gostas, tiques... Basicamente, estar colada a ti até o filme começar.
Вы не получите никаких денег, пока я не буду знать, что моя девочка в порядке.
Não terá dinheiro nenhum sem eu saber que a minha menina está bem.
До тех пор, пока я не буду знать, что ты в порядке.
Até saber que estás bem.
Я прижёг рану, но... но я не буду знать наверняка, пока не увижу собственными глазами.
Cauterizei a ferida, mas só terei a certeza quando a puder ver.
Похоже на то, но я не буду знать наверняка, пока не отвезу его в морг.
Parece que sim, só terei a certeza quando voltar a morgue.
Что я не буду знать, пока они не получат деньги.
Que eu não saberia até eles terem o dinheiro.
И я не буду знать покоя, пока ты не простишь меня.
Não vou conhecer a paz até que me perdoes.
Ты не можешь знать. Я буду верить в лучшее, пока мы не узнаем, что случилось.
Vou continuar a procurar até descobrir o que realmente aconteceu.
Но, я не буду знать наверняка, пока не отвезу тело в морг.
Há provas de trauma na cabeça, mas não saberei a causa sem levá-la para a morgue.
Но я не буду знать покоя, пока ты не окажешься в безопасности.
Mas não vou descansar até estares a salvo.
До того, пока я не буду знать наверняка, что что-то не в порядке.
A não ser que eu saiba que há algo errado.
Пока я не буду знать, что всё это скоро закончится,
Até que eu saiba, que isto acabará brevemente.
Но пока я не буду знать наверняка, вы останетесь здесь... в качестве моего гостя.
Mas até que tenha certeza, você continuará aqui... como minha convidada.
Пока я не буду знать наверняка.
Não até ter a certeza.
Я не буду этого делать, пока ты не назовешь мне цель своего визита, королеве нужно знать.
Só quando me disserdes o motivo da vossa visita, a Rainha quererá saber.
Я не буду знать, что значит половина, пока Симмонс не вернется, в любом случае.
Não irei saber o que é que metade disto significa até que a Simmons volte.
Так не может больше продолжаться, потому что я не слезу с вашей шеи, пока не буду знать, что он в безопасности.
Não.
Ну, дай знать, если я буду нужна для других видео, пока я не уехала.
Bem, avisa-me se precisares de mim para mais algum vídeo, antes de me ir embora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]